Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。
  • 新标点和合本 - 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是儿女,就是后嗣,是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是儿女,就是后嗣,是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
  • 当代译本 - 我们既然是儿女,就是继承人,是上帝的继承人,并且与基督同做继承人。所以,我们现在若和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。
  • 圣经新译本 - 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
  • 中文标准译本 - 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
  • 现代标点和合本 - 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同做后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • New International Version - Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • New International Reader's Version - As his children, we will receive all that he has for us. We will share what Christ receives. But we must share in his sufferings if we want to share in his glory.
  • English Standard Version - and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
  • New Living Translation - And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
  • Christian Standard Bible - and if children, also heirs  — heirs of God and coheirs with Christ — if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
  • New American Standard Bible - and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
  • New King James Version - and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
  • Amplified Bible - And if [we are His] children, [then we are His] heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ [sharing His spiritual blessing and inheritance], if indeed we share in His suffering so that we may also share in His glory.
  • American Standard Version - and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
  • King James Version - And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
  • New English Translation - And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.
  • World English Bible - and if children, then heirs: heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
  • 新標點和合本 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是兒女,就是後嗣,是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是兒女,就是後嗣,是 神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
  • 當代譯本 - 我們既然是兒女,就是繼承人,是上帝的繼承人,並且與基督同作繼承人。所以,我們現在若和基督一同受苦,將來也必和祂一同得榮耀。
  • 聖經新譯本 - 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
  • 呂振中譯本 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 現代標點和合本 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 文理委辦譯本 - 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si somos hijos, somos herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, pues, si ahora sufrimos con él, también tendremos parte con él en su gloria.
  • 현대인의 성경 - 우리가 하나님의 자녀라면 하나님의 상속자로서 그리스도와 공동 상속인이 되는 것입니다. 그러므로 우리가 그리스도와 함께 영광을 받으려면 그분과 함께 고난도 받아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.
  • Восточный перевод - А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если мы Его дети, то и наследники Аллаха, которые наследуют Его благословения вместе с аль-Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масехом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puisque nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et donc cohéritiers de Christ, puisque nous souffrons avec lui pour avoir part à sa gloire.
  • リビングバイブル - 私たちは神の子どもですから、神の相続財産を受けるのです。神がひとり子イエスにお与えになったものは、今では私たちのものでもあるのです。私たちが神の子の栄光を共に受けるのなら、当然、その苦難をも共に受けなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
  • Hoffnung für alle - Als seine Kinder aber sind wir – gemeinsam mit Christus – auch seine Erben. Und leiden wir jetzt mit Christus, werden wir einmal auch seine Herrlichkeit mit ihm teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con trưởng thành, chúng ta được thừa hưởng cơ nghiệp Đức Chúa Trời, và đồng kế nghiệp với Chúa Cứu Thế. Nếu chúng ta dự phần thống khổ với Chúa Cứu Thế, hẳn cũng dự phần vinh quang với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ถ้าเราเป็นบุตรของพระองค์แล้ว เราก็เป็นทายาทคือเป็นทายาทของพระเจ้า และเป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ ถ้าเราร่วมทนทุกข์อย่างแท้จริงกับพระองค์ เราก็จะร่วมในพระเกียรติสิริของพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เป็น​บรรดา​บุตร เรา​ก็​เป็น​ผู้​รับ​มรดก คือ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ร่วมกับ​พระ​คริสต์ ถ้า​เรา​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ร่วมกับ​พระ​องค์ เรา​จะ​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 22:29 - 並且我把國度賜給你們,就像我父賜給了我那樣,
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我的國度裡,在我的筵席上吃喝;並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
  • 啟示錄 3:21 - 那得勝的,我將要准許他與我一起坐在我的寶座上;就像我已經得勝,與我父一起坐在他的寶座上那樣。
  • 馬太福音 25:21 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 使徒行傳 26:18 - 為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從撒旦的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 哥林多後書 1:7 - 而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
  • 哥林多後書 4:8 - 我們處處受患難,卻不被壓碎;心裡困惑,卻沒有絕望;
  • 哥林多後書 4:9 - 受逼迫,卻不被撇棄;被打倒,卻沒有滅亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 我們身上總是帶著耶穌的死,好讓耶穌的生命也在我們身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:11 - 的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。
  • 哥林多後書 4:12 - 這樣,死亡在我們裡面做工,而生命卻在你們裡面做工。
  • 羅馬書 8:29 - 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 ;
  • 羅馬書 8:30 - 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
  • 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,就失去生命;在這世上恨惡自己生命的,將保全生命到永生。
  • 約翰福音 12:26 - 一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。
  • 路加福音 12:32 - 你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度 賜給你們。
  • 羅馬書 8:3 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,
  • 使徒行傳 20:32 - 「 現在我把你們交託給神和他恩典的話語。這話語能造就你們,並且在所有被分別為聖的人中間賜給你們那繼業。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
  • 馬太福音 16:24 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅、是阿波羅、是磯法、是世界、是生、是死、是現在的事、是將來的事,全都屬於你們;
  • 哥林多前書 3:23 - 而你們屬於基督,基督屬於神。
  • 希伯來書 1:14 - 難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
  • 羅馬書 5:17 - 實際上,一個人的過犯尚且使死亡藉著這一個人掌了權,何況那些領受豐富之恩典和稱義之賞賜的人,難道不更要藉著耶穌基督一個人,在生命裡掌權嗎?
  • 腓立比書 1:29 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 哥林多前書 2:9 - 然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
  • 約翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪裡,願你所賜給我的人也能與我在哪裡, 好讓他們能看見你所賜給我的榮耀, 因為你在創世以前就愛我了。
  • 羅馬書 5:9 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
  • 羅馬書 5:10 - 這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
  • 希伯來書 6:17 - 為此,神想要對那些繼承應許的人格外表明他的計劃是不能更改的,就用所起的誓來保證。
  • 彼得前書 1:4 - 得著不會朽壞、不會玷汙、不會衰殘、保存 在天上的繼業;
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 提摩太後書 2:11 - 以下的話是信實的: 我們如果與基督一同死了,就將與他一同活著;
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們如果不信實,他仍然是信實的, 因為他不能否定自己。
  • 提摩太後書 2:14 - 你要提醒他們這些事,在神 面前鄭重地勸誡他們:不可在言詞上爭執,那是毫無益處的,只會敗壞聽見的人。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 彼得前書 4:13 - 相反,你們既然在基督的苦難上有份,就應該照此歡喜,好使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜、快樂。
  • 提多書 3:7 - 使我們藉著他的恩典被稱為義, 可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。
  • 啟示錄 21:7 - 那得勝的,將要繼承這些;我將要做他的神,他將要做我的兒子。
  • 加拉太書 3:29 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
  • 加拉太書 4:7 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。
  • 新标点和合本 - 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是儿女,就是后嗣,是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是儿女,就是后嗣,是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
  • 当代译本 - 我们既然是儿女,就是继承人,是上帝的继承人,并且与基督同做继承人。所以,我们现在若和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。
  • 圣经新译本 - 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
  • 中文标准译本 - 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
  • 现代标点和合本 - 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同做后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • New International Version - Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • New International Reader's Version - As his children, we will receive all that he has for us. We will share what Christ receives. But we must share in his sufferings if we want to share in his glory.
  • English Standard Version - and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
  • New Living Translation - And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
  • Christian Standard Bible - and if children, also heirs  — heirs of God and coheirs with Christ — if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
  • New American Standard Bible - and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
  • New King James Version - and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
  • Amplified Bible - And if [we are His] children, [then we are His] heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ [sharing His spiritual blessing and inheritance], if indeed we share in His suffering so that we may also share in His glory.
  • American Standard Version - and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
  • King James Version - And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
  • New English Translation - And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.
  • World English Bible - and if children, then heirs: heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
  • 新標點和合本 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是兒女,就是後嗣,是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是兒女,就是後嗣,是 神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
  • 當代譯本 - 我們既然是兒女,就是繼承人,是上帝的繼承人,並且與基督同作繼承人。所以,我們現在若和基督一同受苦,將來也必和祂一同得榮耀。
  • 聖經新譯本 - 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
  • 呂振中譯本 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 現代標點和合本 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 文理委辦譯本 - 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si somos hijos, somos herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, pues, si ahora sufrimos con él, también tendremos parte con él en su gloria.
  • 현대인의 성경 - 우리가 하나님의 자녀라면 하나님의 상속자로서 그리스도와 공동 상속인이 되는 것입니다. 그러므로 우리가 그리스도와 함께 영광을 받으려면 그분과 함께 고난도 받아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.
  • Восточный перевод - А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если мы Его дети, то и наследники Аллаха, которые наследуют Его благословения вместе с аль-Масихом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если мы Его дети, то и наследники Всевышнего, которые наследуют Его благословения вместе с Масехом. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним будем и прославлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puisque nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et donc cohéritiers de Christ, puisque nous souffrons avec lui pour avoir part à sa gloire.
  • リビングバイブル - 私たちは神の子どもですから、神の相続財産を受けるのです。神がひとり子イエスにお与えになったものは、今では私たちのものでもあるのです。私たちが神の子の栄光を共に受けるのなら、当然、その苦難をも共に受けなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
  • Hoffnung für alle - Als seine Kinder aber sind wir – gemeinsam mit Christus – auch seine Erben. Und leiden wir jetzt mit Christus, werden wir einmal auch seine Herrlichkeit mit ihm teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con trưởng thành, chúng ta được thừa hưởng cơ nghiệp Đức Chúa Trời, và đồng kế nghiệp với Chúa Cứu Thế. Nếu chúng ta dự phần thống khổ với Chúa Cứu Thế, hẳn cũng dự phần vinh quang với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ถ้าเราเป็นบุตรของพระองค์แล้ว เราก็เป็นทายาทคือเป็นทายาทของพระเจ้า และเป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ ถ้าเราร่วมทนทุกข์อย่างแท้จริงกับพระองค์ เราก็จะร่วมในพระเกียรติสิริของพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เป็น​บรรดา​บุตร เรา​ก็​เป็น​ผู้​รับ​มรดก คือ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ร่วมกับ​พระ​คริสต์ ถ้า​เรา​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ร่วมกับ​พระ​องค์ เรา​จะ​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​ด้วย
  • 路加福音 22:29 - 並且我把國度賜給你們,就像我父賜給了我那樣,
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我的國度裡,在我的筵席上吃喝;並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
  • 啟示錄 3:21 - 那得勝的,我將要准許他與我一起坐在我的寶座上;就像我已經得勝,與我父一起坐在他的寶座上那樣。
  • 馬太福音 25:21 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 使徒行傳 26:18 - 為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從撒旦的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 哥林多後書 1:7 - 而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
  • 哥林多後書 4:8 - 我們處處受患難,卻不被壓碎;心裡困惑,卻沒有絕望;
  • 哥林多後書 4:9 - 受逼迫,卻不被撇棄;被打倒,卻沒有滅亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 我們身上總是帶著耶穌的死,好讓耶穌的生命也在我們身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:11 - 的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。
  • 哥林多後書 4:12 - 這樣,死亡在我們裡面做工,而生命卻在你們裡面做工。
  • 羅馬書 8:29 - 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 ;
  • 羅馬書 8:30 - 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
  • 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,就失去生命;在這世上恨惡自己生命的,將保全生命到永生。
  • 約翰福音 12:26 - 一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。
  • 路加福音 12:32 - 你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度 賜給你們。
  • 羅馬書 8:3 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,
  • 使徒行傳 20:32 - 「 現在我把你們交託給神和他恩典的話語。這話語能造就你們,並且在所有被分別為聖的人中間賜給你們那繼業。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
  • 馬太福音 16:24 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅、是阿波羅、是磯法、是世界、是生、是死、是現在的事、是將來的事,全都屬於你們;
  • 哥林多前書 3:23 - 而你們屬於基督,基督屬於神。
  • 希伯來書 1:14 - 難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
  • 羅馬書 5:17 - 實際上,一個人的過犯尚且使死亡藉著這一個人掌了權,何況那些領受豐富之恩典和稱義之賞賜的人,難道不更要藉著耶穌基督一個人,在生命裡掌權嗎?
  • 腓立比書 1:29 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 哥林多前書 2:9 - 然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
  • 約翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪裡,願你所賜給我的人也能與我在哪裡, 好讓他們能看見你所賜給我的榮耀, 因為你在創世以前就愛我了。
  • 羅馬書 5:9 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
  • 羅馬書 5:10 - 這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
  • 希伯來書 6:17 - 為此,神想要對那些繼承應許的人格外表明他的計劃是不能更改的,就用所起的誓來保證。
  • 彼得前書 1:4 - 得著不會朽壞、不會玷汙、不會衰殘、保存 在天上的繼業;
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 提摩太後書 2:11 - 以下的話是信實的: 我們如果與基督一同死了,就將與他一同活著;
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們如果不信實,他仍然是信實的, 因為他不能否定自己。
  • 提摩太後書 2:14 - 你要提醒他們這些事,在神 面前鄭重地勸誡他們:不可在言詞上爭執,那是毫無益處的,只會敗壞聽見的人。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 彼得前書 4:13 - 相反,你們既然在基督的苦難上有份,就應該照此歡喜,好使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜、快樂。
  • 提多書 3:7 - 使我們藉著他的恩典被稱為義, 可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。
  • 啟示錄 21:7 - 那得勝的,將要繼承這些;我將要做他的神,他將要做我的兒子。
  • 加拉太書 3:29 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
  • 加拉太書 4:7 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
圣经
资源
计划
奉献