逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - vạn vật được giải thoát khỏi sự chết và hư nát, để chung hưởng với vinh quang của con cái Đức Chúa Trời.
- 新标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(“享”原文作“入”) 神儿女自由的荣耀。
- 当代译本 - 不过,受造之物仍然盼望脱离衰亡的束缚,享受上帝儿女荣耀的自由。
- 圣经新译本 - 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
- 中文标准译本 - 被造之物自己也盼望着从使之衰朽 的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。
- 现代标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享上帝儿女自由的荣耀 。
- New International Version - that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
- New International Reader's Version - to set the created world free. He didn’t want it to rot away. Instead, God wanted it to have the same freedom and glory that his children have.
- English Standard Version - that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
- New Living Translation - the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
- Christian Standard Bible - that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the glorious freedom of God’s children.
- New American Standard Bible - that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
- New King James Version - because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
- Amplified Bible - that the creation itself will also be freed from its bondage to decay [and gain entrance] into the glorious freedom of the children of God.
- American Standard Version - that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
- King James Version - Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
- New English Translation - that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God’s children.
- World English Bible - that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
- 新標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。
- 當代譯本 - 不過,受造之物仍然盼望脫離衰亡的束縛,享受上帝兒女榮耀的自由。
- 聖經新譯本 - 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。
- 呂振中譯本 - 因為被創造之物還 直盼望 得自主、脫離敗壞之奴役,而進入上帝兒女們之榮耀之自由。
- 中文標準譯本 - 被造之物自己也盼望著從使之衰朽 的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。
- 現代標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享 神兒女自由的榮耀。
- 文理和合譯本 - 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
- 文理委辦譯本 - 萬物冀得免於敗壞、弗為之奴、享上帝眾子之榮而得釋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物終必得釋於敗毀、不復為其奴、得享天主眾子自由之榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然制之而未絕其望也。蓋萬物亦必悉蒙解放、脫朽腐之絆、而熙天主眾子光榮之自由也。
- Nueva Versión Internacional - de que la creación misma ha de ser liberada de la corrupción que la esclaviza, para así alcanzar la gloriosa libertad de los hijos de Dios.
- 현대인의 성경 - 그래서 그것들도 썩어질 것의 종살이에서 벗어나 하나님의 아들들이 누리는 영광스런 자유를 누리게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
- Восточный перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est que la création elle-même sera délivrée de l’esclavage, de la corruption pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire.
- Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
- Hoffnung für alle - dass sie zusammen mit den Kindern Gottes einmal von Tod und Vergänglichkeit erlöst und zu einem neuen, herrlichen Leben befreit werden.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า สรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รับการปลดปล่อยจากการผูกมัดให้ต้องเสื่อมสลาย และจะถูกนำเข้าสู่เสรีภาพอันรุ่งโรจน์ของบรรดาบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรพสิ่งเหล่านั้นเองจะได้พ้นจากการเน่าเปื่อยผุพัง และได้รับอิสระอันยิ่งใหญ่ของบรรดาบุตรของพระเจ้า
交叉引用
- Rô-ma 8:19 - Vạn vật khắc khoải chờ mong ngày con cái Đức Chúa Trời được hiện ra.
- Khải Huyền 21:1 - Tôi thấy trời mới và đất mới, vì trời và đất thứ nhất đã biến mất, biển cũng không còn nữa.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 3:21 - Hiện nay Chúa Giê-xu còn phải ở lại thiên đàng cho đến thời kỳ phục hưng vạn vật, như điều Đức Chúa Trời đã phán dạy từ xưa, qua môi miệng các nhà tiên tri thánh.
- Khải Huyền 22:3 - Chẳng còn điều gì xấu xa trong thành vì Đức Chúa Trời và Chiên Con sẽ đặt ngai tại đó. Các đầy tớ Ngài sẽ phục vụ Ngài.
- Khải Huyền 22:4 - Họ sẽ nhìn thấy mặt Ngài và tên Ngài sẽ ghi trên trán họ.
- Khải Huyền 22:5 - Tại đó sẽ không có ban đêm cũng không cần ánh đèn hay ánh sáng mặt trời, vì Chúa là Đức Chúa Trời sẽ chiếu sáng họ. Họ sẽ cai trị đời đời.
- 2 Phi-e-rơ 3:13 - Nhưng ngày ấy, chúng ta sẽ được vào trời mới đất mới, nơi có công chính ngự trị, như lời Ngài đã hứa.