逐节对照
- 當代譯本 - 我們得救的人有這個盼望。不過,看得見的盼望不算盼望,誰會盼望已經看見的呢?
- 新标点和合本 - 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们得救是在于盼望;可是看得见的盼望就不是盼望。谁还去盼望他所看得见的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我们得救是在于盼望;可是看得见的盼望就不是盼望。谁还去盼望他所看得见的呢?
- 当代译本 - 我们得救的人有这个盼望。不过,看得见的盼望不算盼望,谁会盼望已经看见的呢?
- 圣经新译本 - 我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢?
- 中文标准译本 - 因为我们得救在于这盼望。然而,看得见的盼望,就不是盼望了;谁会盼望自己所看得见的呢?
- 现代标点和合本 - 我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?
- 和合本(拼音版) - 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢?
- New International Version - For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
- New International Reader's Version - That’s the hope we had when we were saved. But hope that can be seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
- English Standard Version - For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
- New Living Translation - We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hope for it.
- Christian Standard Bible - Now in this hope we were saved, but hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
- New American Standard Bible - For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
- New King James Version - For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
- Amplified Bible - For in this hope we were saved [by faith]. But hope [the object of] which is seen is not hope. For who hopes for what he already sees?
- American Standard Version - For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
- King James Version - For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
- New English Translation - For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
- World English Bible - For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
- 新標點和合本 - 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷:人所看見的何必再盼望呢)?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們得救是在於盼望;可是看得見的盼望就不是盼望。誰還去盼望他所看得見的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們得救是在於盼望;可是看得見的盼望就不是盼望。誰還去盼望他所看得見的呢?
- 聖經新譯本 - 我們得救時就存著這盼望;但是看得見的盼望不是盼望,因為誰會盼望自己看見了的呢?
- 呂振中譯本 - 因為我們得了救是因着盼望。只是所盼望的若已得看見,便不是盼望了;因為人所看見的、他何必還盼望呢?
- 中文標準譯本 - 因為我們得救在於這盼望。然而,看得見的盼望,就不是盼望了;誰會盼望自己所看得見的呢?
- 現代標點和合本 - 我們得救是在乎盼望。只是所見的盼望不是盼望。誰還盼望他所見的呢?
- 文理和合譯本 - 夫我儕以望而得救、然既見之望、非望也、蓋既見之、孰猶望之乎、
- 文理委辦譯本 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、人所已得者、豈猶望之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之得救也、實有恃乎望德;然已見之望、非望也;夫人於目前之事、亦何所用其望乎?
- Nueva Versión Internacional - Porque en esa esperanza fuimos salvados. Pero la esperanza que se ve ya no es esperanza. ¿Quién espera lo que ya tiene?
- 현대인의 성경 - 우리는 이 희망 가운데서 구원을 받았습니다. 그러나 보이는 희망은 희망이 아닙니다. 눈 앞에 보고 있는 것을 누가 바라겠습니까?
- Новый Русский Перевод - В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
- Восточный перевод - В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
- La Bible du Semeur 2015 - Car nous sommes sauvés, mais c’est en espérance ; or, voir ce que l’on espère, ce n’est plus espérer ; qui, en effet, continue à espérer ce qu’il voit ?
- リビングバイブル - 私たちは、このように信じて待ち望むことで救われています。信じて待ち望むとは、今は持っていなくても、やがて与えられると確信して待つことです。すでに持っていると思う人は、神が与えてくださると期待したり、信じて待ち望んだりはしません。
- Nestle Aland 28 - τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν; ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?
- Nova Versão Internacional - Pois nessa esperança fomos salvos. Mas esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
- Hoffnung für alle - Darauf können wir zunächst nur hoffen und warten, obwohl wir schon gerettet sind. Hoffen aber bedeutet: noch nicht haben. Denn was einer schon hat und sieht, darauf braucht er nicht mehr zu hoffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã được cứu với niềm hy vọng đó. (Nếu đã có rồi đâu cần hy vọng nữa, vì chẳng ai hy vọng sẽ được điều mình đang có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในความหวังนี้เราได้รับความรอดแล้ว แต่ความหวังที่เห็นได้นั้นไม่ใช่ความหวังเลย ใครเล่าหวังในสิ่งที่ตนเองมีอยู่ แล้ว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยความหวังนี้ เราได้รับชีวิตรอดพ้น แต่ความหวังที่มองเห็นไม่ใช่ความหวัง ใครจะหวังในสิ่งที่เขาเห็น
交叉引用
- 箴言 14:32 - 惡人因惡行而滅亡, 義人到死仍有倚靠。
- 加拉太書 5:5 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
- 羅馬書 15:4 - 從前寫在聖經上的話都是為了教導我們,使我們靠著忍耐和聖經的鼓勵而有盼望。
- 歌羅西書 1:27 - 上帝要他們知道這奧祕在外族人中有何等豐盛的榮耀,這奧祕就是:基督在你們裡面,使你們有榮耀的盼望。
- 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
- 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
- 哥林多前書 13:13 - 如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
- 羅馬書 15:13 - 願使人有盼望的上帝,因為你們信祂,將諸般的喜樂和平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力充滿盼望!
- 彼得前書 1:10 - 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求和查考了。
- 彼得前書 1:11 - 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事在何時、何境況下發生。
- 詩篇 33:22 - 耶和華啊,我們仰望你,求你向我們施慈愛。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願主耶穌基督和愛我們、開恩將永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父上帝,
- 歌羅西書 1:5 - 你們能有這樣的信心和愛心是因為那為你們存在天上的盼望,就是你們之前從福音真道中聽到的盼望。
- 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
- 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
- 提多書 2:13 - 懷著美好的盼望等候我們偉大的上帝和救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 撒迦利亞書 9:12 - 有盼望的被擄者啊,回到你們的堡壘吧。 今日我宣佈,我必加倍地補償你們。
- 羅馬書 12:12 - 盼望中要有喜樂,患難中要堅忍,禱告要恆切。
- 羅馬書 5:2 - 我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
- 詩篇 33:18 - 但耶和華看顧敬畏祂的人, 祂看顧仰望祂慈愛的人。
- 詩篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和華上帝的人有福了!
- 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
- 希伯來書 6:19 - 我們有這盼望作我們靈魂的錨,既安穩又可靠,一直通往幔子後面的至聖所。
- 彼得前書 1:21 - 你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
- 哥林多後書 4:18 - 我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
- 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父上帝!祂懷著極大的憐憫,透過耶穌基督從死裡復活,使我們獲得重生,有活潑的盼望,
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
- 哥林多後書 5:7 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
- 希伯來書 11:1 - 信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。