逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
- 新标点和合本 - 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道,万事 都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们知道,万事 都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
- 当代译本 - 我们知道,上帝使万事互相效力 ,使那些爱上帝的人,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益处。
- 圣经新译本 - 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
- 中文标准译本 - 我们也知道,神使万事相辅相成 ,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。
- 现代标点和合本 - 我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
- 和合本(拼音版) - 我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
- New International Version - And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
- New International Reader's Version - We know that in all things God works for the good of those who love him. He appointed them to be saved in keeping with his purpose.
- English Standard Version - And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.
- New Living Translation - And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
- Christian Standard Bible - We know that all things work together for the good of those who love God, who are called according to his purpose.
- New American Standard Bible - And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
- New King James Version - And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
- Amplified Bible - And we know [with great confidence] that God [who is deeply concerned about us] causes all things to work together [as a plan] for good for those who love God, to those who are called according to His plan and purpose.
- American Standard Version - And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
- King James Version - And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
- New English Translation - And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,
- World English Bible - We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
- 新標點和合本 - 我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
- 當代譯本 - 我們知道,上帝使萬事互相效力 ,使那些愛上帝的人,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益處。
- 聖經新譯本 - 我們知道,為了愛 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。
- 呂振中譯本 - 並且我們曉得,凡愛上帝的、就是按他的定旨蒙召的人、上帝 在萬事上都和他們同工,來成就有益的事。
- 中文標準譯本 - 我們也知道,神使萬事相輔相成 ,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。
- 現代標點和合本 - 我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
- 文理和合譯本 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes lo aman, los que han sido llamados de acuerdo con su propósito.
- 현대인의 성경 - 하나님을 사랑하고 그분의 계획대로 부르심을 받은 사람들에게는 결국 모든 일이 유익하게 된다는 것을 우리는 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
- Восточный перевод - Мы знаем, что Всевышний всё обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что Аллах всё обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что Всевышний всё обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous savons en outre que Dieu fait concourir toutes choses au bien de ceux qui l’aiment , de ceux qui ont été appelés conformément au plan divin.
- リビングバイブル - 私たちは、神を愛し神のご計画のうちを歩んでいる人のためには、その身に起こることはすべて、神が益としてくださることを知っているのです。
- Nestle Aland 28 - Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν, πάντα συνεργεῖ ὁ Θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
- Hoffnung für alle - Das eine aber wissen wir: Wer Gott liebt, dem dient alles, was geschieht, zum Guten. Dies gilt für alle, die Gott nach seinem Plan und Willen zum neuen Leben erwählt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết mọi việc đều hợp lại làm ích cho người yêu mến Chúa, tức là những người được lựa chọn theo ý định của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรารู้ว่าในทุกๆ สิ่งพระเจ้าทรงทำให้เกิดผลดีแก่บรรดาผู้ที่รักพระองค์ คือผู้ที่ ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราทราบว่า พระเจ้าช่วยให้ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดีแก่บรรดาผู้ที่รักพระเจ้า คือบรรดาผู้ที่พระเจ้าได้เรียกตามความประสงค์ของพระองค์
交叉引用
- 耶利米書 51:29 - 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處斯言必應。
- 加拉太書 5:8 - 其心輕於恃法、非召爾者使然也、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
- 羅馬書 1:6 - 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌 基督召、
- 羅馬書 1:7 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 羅馬書 9:11 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
- 哥林多後書 5:1 - 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
- 腓立比書 1:19 - 我知爾為我祈禱、賴耶穌 基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、
- 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
- 腓立比書 1:21 - 我生為基督、死而獲益、
- 腓立比書 1:22 - 若欲使告生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、
- 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 羅馬書 9:24 - 不第猶太、亦異邦人、皆受矜恤、預定得榮之器、有何不可、
- 耶利米書 24:5 - 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、
- 耶利米書 24:6 - 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、
- 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
- 詩篇 69:36 - 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸居厥所兮。
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
- 馬可福音 12:30 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
- 雅各書 2:5 - 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
- 申命記 6:5 - 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。
- 約翰一書 5:2 - 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、
- 約翰一書 5:3 - 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、
- 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 蓋上帝簡我、不獲譴怒、賴吾主耶穌 基督得救、
- 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
- 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
- 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
- 詩篇 46:2 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
- 出埃及記 20:6 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。
- 哥林多後書 4:15 - 我所遇者、皆為爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、
- 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 加拉太書 1:15 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
- 尼希米記 1:5 - 曰、天上之主耶和華、巨能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憫之、踐爾前言、
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
- 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
- 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
- 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主責其所愛、扑其所納、
- 希伯來書 12:7 - 爾既受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
- 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
- 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
- 希伯來書 12:11 - 凡責我者、我受時憂而不樂、後經練習、則結善果、以致平康、
- 希伯來書 12:12 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
- 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
- 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
- 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
- 哥林多前書 1:9 - 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌 基督者、其言有斷然焉、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
- 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
- 雅各書 1:3 - 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、
- 雅各書 1:4 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
- 哥林多前書 2:9 - 經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
- 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
- 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
- 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
- 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
- 創世記 50:20 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
- 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、