Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:37 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 新标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 当代译本 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 圣经新译本 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 中文标准译本 - 然而,靠着爱我们的那一位, 我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 现代标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本(拼音版) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • New International Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New International Reader's Version - No! In all these things we are more than winners! We owe it all to Christ, who has loved us.
  • English Standard Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New Living Translation - No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Christian Standard Bible - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New American Standard Bible - But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • New King James Version - Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Amplified Bible - Yet in all these things we are more than conquerors and gain an overwhelming victory through Him who loved us [so much that He died for us].
  • American Standard Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • King James Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • New English Translation - No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
  • World English Bible - No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
  • 新標點和合本 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 當代譯本 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 聖經新譯本 - 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
  • 呂振中譯本 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
  • 中文標準譯本 - 然而,靠著愛我們的那一位, 我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 現代標點和合本 - 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 文理和合譯本 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 文理委辦譯本 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리를 사랑하시는 그리스도를 통해 우리는 이 모든 것을 거뜬히 이깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • リビングバイブル - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
  • Hoffnung für alle - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Cứu Thế yêu thương, chúng ta thừa sức chiến thắng tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​ชัย​เหนือ​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​บริบูรณ์​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​รัก​เรา
交叉引用
  • 啟示錄 11:7 - 二人作證既畢、將有猛獸出自無底深壑與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 11:8 - 屍暴大邑通衢、斯邑可譬稱為 索多瑪 與 埃及 、即二證所奉之主、亦曾被釘死於此。
  • 啟示錄 11:9 - 二證既死、天下萬國之人紛來觀屍、凡三日有半;且不許安葬於墓。
  • 啟示錄 11:10 - 當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • 啟示錄 11:11 - 越三日有半、天主之生氣入其屍身、二證復起、見者莫不駭愕。
  • 啟示錄 11:12 - 二證聞大音自天呼之曰:「升此!」即飄然乘雲升天、諸敵皆目擊。
  • 哥林多後書 12:19 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
  • 約翰一書 4:10 - 吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 啟示錄 3:9 - 吾將使沙殫黨徒、自欺欺人、名為 猶太 人而實非者、相率趨爾、屈膝於爾足下、俾知吾之如何愛爾。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
  • 哥林多前書 15:54 - 一旦有死者能化為無死、則 經 中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
  • 約翰福音 16:33 - 予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 啟示錄 17:14 - 俾合力與羔羊交戰、而羔羊終必克之。羔羊乃萬主之主、萬王之王。凡蒙召承選、忠心耿耿、而與羔羊並肩作戰者、靡有不勝。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
  • 加拉太書 2:20 - 蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
  • 啟示錄 21:7 - 凡堅忍到底者、必得承此洪基。我願為其主、彼當為我子。
  • 約翰一書 5:4 - 蓋凡為天主所生者、必能克服世俗;而吾人所以克服世俗、卒致勝利者、實惟信德是賴。
  • 約翰一書 5:5 - 夫誰能克服世俗?其惟恪信耶穌為天主聖子者歟!
  • 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
  • 哥林多前書 15:57 - 感荷天主洪恩、吾人已藉吾主耶穌基督、而獲最後勝利矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 新标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 当代译本 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 圣经新译本 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 中文标准译本 - 然而,靠着爱我们的那一位, 我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 现代标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本(拼音版) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • New International Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New International Reader's Version - No! In all these things we are more than winners! We owe it all to Christ, who has loved us.
  • English Standard Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New Living Translation - No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Christian Standard Bible - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New American Standard Bible - But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • New King James Version - Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Amplified Bible - Yet in all these things we are more than conquerors and gain an overwhelming victory through Him who loved us [so much that He died for us].
  • American Standard Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • King James Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • New English Translation - No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
  • World English Bible - No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
  • 新標點和合本 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 當代譯本 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 聖經新譯本 - 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
  • 呂振中譯本 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
  • 中文標準譯本 - 然而,靠著愛我們的那一位, 我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 現代標點和合本 - 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 文理和合譯本 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 文理委辦譯本 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리를 사랑하시는 그리스도를 통해 우리는 이 모든 것을 거뜬히 이깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • リビングバイブル - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
  • Hoffnung für alle - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Cứu Thế yêu thương, chúng ta thừa sức chiến thắng tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​ชัย​เหนือ​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​บริบูรณ์​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​รัก​เรา
  • 啟示錄 11:7 - 二人作證既畢、將有猛獸出自無底深壑與之戰、勝而殺之、
  • 啟示錄 11:8 - 屍暴大邑通衢、斯邑可譬稱為 索多瑪 與 埃及 、即二證所奉之主、亦曾被釘死於此。
  • 啟示錄 11:9 - 二證既死、天下萬國之人紛來觀屍、凡三日有半;且不許安葬於墓。
  • 啟示錄 11:10 - 當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • 啟示錄 11:11 - 越三日有半、天主之生氣入其屍身、二證復起、見者莫不駭愕。
  • 啟示錄 11:12 - 二證聞大音自天呼之曰:「升此!」即飄然乘雲升天、諸敵皆目擊。
  • 哥林多後書 12:19 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
  • 約翰一書 4:10 - 吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 啟示錄 3:9 - 吾將使沙殫黨徒、自欺欺人、名為 猶太 人而實非者、相率趨爾、屈膝於爾足下、俾知吾之如何愛爾。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
  • 哥林多前書 15:54 - 一旦有死者能化為無死、則 經 中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
  • 約翰福音 16:33 - 予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
  • 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • 啟示錄 1:5 - 與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 啟示錄 17:14 - 俾合力與羔羊交戰、而羔羊終必克之。羔羊乃萬主之主、萬王之王。凡蒙召承選、忠心耿耿、而與羔羊並肩作戰者、靡有不勝。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟賴羔羊之血、毅然為聖道作證、舍命不渝、從容就死;故能克服頑敵、終獲致勝。
  • 加拉太書 2:20 - 蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
  • 啟示錄 21:7 - 凡堅忍到底者、必得承此洪基。我願為其主、彼當為我子。
  • 約翰一書 5:4 - 蓋凡為天主所生者、必能克服世俗;而吾人所以克服世俗、卒致勝利者、實惟信德是賴。
  • 約翰一書 5:5 - 夫誰能克服世俗?其惟恪信耶穌為天主聖子者歟!
  • 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
  • 哥林多前書 15:57 - 感荷天主洪恩、吾人已藉吾主耶穌基督、而獲最後勝利矣。
圣经
资源
计划
奉献