逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與基督相契、所言真實無誑且吾之良心、感於聖神、亦為吾作證;
- 新标点和合本 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
- 当代译本 - 我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,
- 圣经新译本 - 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
- 中文标准译本 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
- 现代标点和合本 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动给我作见证。
- 和合本(拼音版) - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
- New International Version - I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit—
- New International Reader's Version - I speak the truth in Christ. I am not lying. My mind tells me that what I say is true. It is guided by the Holy Spirit.
- English Standard Version - I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—
- New Living Translation - With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it.
- The Message - At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes!
- Christian Standard Bible - I speak the truth in Christ — I am not lying; my conscience testifies to me through the Holy Spirit —
- New American Standard Bible - I am telling the truth in Christ, I am not lying; my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
- New King James Version - I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
- Amplified Bible - I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me [enlightened and prompted] by the Holy Spirit,
- American Standard Version - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
- King James Version - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
- New English Translation - I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit –
- World English Bible - I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
- 新標點和合本 - 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在基督裏說真話,不說謊話;我的良心被聖靈感動為我作證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在基督裏說真話,不說謊話;我的良心被聖靈感動為我作證。
- 當代譯本 - 我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
- 聖經新譯本 - 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
- 呂振中譯本 - 我在基督裏說實話,並不撒謊;我的良知在聖靈 之感動 裏給我作證、
- 中文標準譯本 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
- 現代標點和合本 - 我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動給我作見證。
- 文理和合譯本 - 我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、
- 文理委辦譯本 - 吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
- Nueva Versión Internacional - Digo la verdad en Cristo; no miento. Mi conciencia me lo confirma en el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 그리스도 안에 있는 내가 진실을 말하고 거짓말을 하지 않는다는 것을 성령 님 안에서 내 양심이 증거하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
- Восточный перевод - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю аль-Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масеха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
- La Bible du Semeur 2015 - Je dis la vérité, en tant qu’homme uni à Christ, je ne mens pas ; ma conscience, en accord avec l’Esprit Saint, me rend ce témoignage :
- リビングバイブル - 私の同胞であるイスラエルの人々、同国人であるユダヤ人の人たちがキリストのもとに来ることを、私はどんなに望んでいるでしょう。昼も夜も、彼らのことで心は重く、悲しみのあまり、胸も張り裂けんばかりです。彼らがキリストによって救われるためなら、私は永遠にのろわれてもかまいません。むしろ、のろわれたいくらいです。口先だけでこう言っているのでないことは、キリストも聖霊もご存じです。
- Nestle Aland 28 - Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
- Nova Versão Internacional - Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
- Hoffnung für alle - Christus ist mein Zeuge, und der Heilige Geist bestätigt es mir in meinem Gewissen, dass es wahr ist, wenn ich euch versichere:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin chân thành trình bày, trong Chúa Cứu Thế tôi không dám nói ngoa, có Chúa Thánh Linh chứng giám và lương tâm tôi xác nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์ ข้าพเจ้าไม่ได้กำลังมุสา จิตสำนึกของข้าพเจ้ายืนยันโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอบอกความจริงในพระคริสต์ว่า ข้าพเจ้าไม่พูดเท็จ มโนธรรมของข้าพเจ้าเป็นพยานแก่ข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า
交叉引用
- 羅馬書 2:15 - 若是者顯然有法銘於其心、且有良心為之證明、必能辨別是非、而自為黜陟於審判之日。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 吾儕未嘗用阿諛之詞、是爾等所知也。亦未嘗圖私利、是天主所知也。
- 哥林多後書 1:12 - 蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
- 提摩太前書 5:21 - 我在天主與基督耶穌、以及蒙簡天神明鑒之下剴切誡汝、蠲除成見、遵守此訓、處事無偏。
- 提摩太前書 1:5 - 夫所當勸告於人者、一言以蔽之、亦曰以光明之心地、純潔之天良無妄之信德、存養愛德而已矣。
- 約翰一書 3:19 - 此實為吾人服膺聖道之徵
- 約翰一書 3:20 - 而使吾人心曠神怡、對越天主者也。
- 約翰一書 3:21 - 吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。
- 哥林多後書 11:31 - 吾主耶穌基督之父、永遠可頌之天主、固知吾之誠實無誑也。
- 哥林多後書 1:23 - 吾呼天主為證、吾之所以未來 格林多 者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
- 哥林多後書 12:19 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
- 腓立比書 1:8 - 因是予仰體基督耶穌之慈心、切慕爾眾、有如飢渴;耿耿此心、主實鑒之。
- 哥林多後書 11:10 - 我一日抱基督之道、無人能令吾之所以自誇於 亞該亞 境內者、中途而廢也。
- 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
- 羅馬書 1:9 - 予一心以其聖子之福音、昭事天主;每於祈禱時、緬懷爾等、不能自已;
- 加拉太書 1:20 - 凡此種切洵非虛言、天主照臨、實鑒斯忱。
- 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。