Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Ecriture : J’ai aimé Jacob, et j’ai écarté Esaü .
  • 新标点和合本 - 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“我爱雅各,厌恶以扫。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”
  • 现代标点和合本 - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • 和合本(拼音版) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • New International Version - Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New International Reader's Version - It is written, “I chose Jacob instead of Esau.” ( Malachi 1:2 , 3 )
  • English Standard Version - As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New Living Translation - In the words of the Scriptures, “I loved Jacob, but I rejected Esau.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau.
  • New American Standard Bible - Just as it is written: “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • New King James Version - As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “ Jacob I loved (chose, protected, blessed), but Esau I hated (held in disregard compared to Jacob).”
  • American Standard Version - Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
  • King James Version - As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
  • New English Translation - just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • World English Bible - Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • 新標點和合本 - 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「我愛雅各,厭惡以掃。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記的: “我愛雅各, 卻惡以掃。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記:『我愛了 雅各 ,少愛 以掃 。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記:「我愛雅各,卻恨以掃。」
  • 現代標點和合本 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 文理委辦譯本 - 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、我愛 雅各 而惡 以掃 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Y así está escrito: «Amé a Jacob, pero aborrecí a Esaú».
  • 현대인의 성경 - 또 그것은 성경에 “내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하였다” 라고 하신 말씀과도 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел» .
  • Восточный перевод - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Эсова» .
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú” .
  • Hoffnung für alle - So sagt Gott ausdrücklich: »Ich habe Jakob geliebt, aber Esau von mir gestoßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh viết: “Ta yêu Gia-cốp, nhưng ghét Ê-sau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ยาโคบนั้นเรารัก ส่วนเอซาวเราชัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ยาโคบ​นั้น​เรา​รัก แต่​เอซาว​เรา​ชัง”
交叉引用
  • Jean 12:25 - Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
  • Proverbes 13:24 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
  • Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
  • Genèse 29:31 - L’Eternel vit que Léa était mal aimée et il lui accorda des enfants, tandis que Rachel était stérile.
  • Deutéronome 21:15 - Si un homme a deux femmes, il se peut qu’il préfère l’une et aime moins l’autre. Si l’une et l’autre lui donnent des enfants, il peut se trouver que le fils premier-né est de la femme qu’il aime moins.
  • Malachie 1:2 - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Eternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Esaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Eternel. Or, j’ai aimé Jacob,
  • Malachie 1:3 - et j’ai écarté Esaü  : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Ecriture : J’ai aimé Jacob, et j’ai écarté Esaü .
  • 新标点和合本 - 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“我爱雅各,厌恶以扫。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”
  • 现代标点和合本 - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • 和合本(拼音版) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • New International Version - Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New International Reader's Version - It is written, “I chose Jacob instead of Esau.” ( Malachi 1:2 , 3 )
  • English Standard Version - As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New Living Translation - In the words of the Scriptures, “I loved Jacob, but I rejected Esau.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau.
  • New American Standard Bible - Just as it is written: “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • New King James Version - As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “ Jacob I loved (chose, protected, blessed), but Esau I hated (held in disregard compared to Jacob).”
  • American Standard Version - Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
  • King James Version - As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
  • New English Translation - just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • World English Bible - Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • 新標點和合本 - 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「我愛雅各,厭惡以掃。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記的: “我愛雅各, 卻惡以掃。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記:『我愛了 雅各 ,少愛 以掃 。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記:「我愛雅各,卻恨以掃。」
  • 現代標點和合本 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 文理委辦譯本 - 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、我愛 雅各 而惡 以掃 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Y así está escrito: «Amé a Jacob, pero aborrecí a Esaú».
  • 현대인의 성경 - 또 그것은 성경에 “내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하였다” 라고 하신 말씀과도 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел» .
  • Восточный перевод - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Эсова» .
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú” .
  • Hoffnung für alle - So sagt Gott ausdrücklich: »Ich habe Jakob geliebt, aber Esau von mir gestoßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh viết: “Ta yêu Gia-cốp, nhưng ghét Ê-sau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ยาโคบนั้นเรารัก ส่วนเอซาวเราชัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ยาโคบ​นั้น​เรา​รัก แต่​เอซาว​เรา​ชัง”
  • Jean 12:25 - Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
  • Proverbes 13:24 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
  • Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
  • Genèse 29:31 - L’Eternel vit que Léa était mal aimée et il lui accorda des enfants, tandis que Rachel était stérile.
  • Deutéronome 21:15 - Si un homme a deux femmes, il se peut qu’il préfère l’une et aime moins l’autre. Si l’une et l’autre lui donnent des enfants, il peut se trouver que le fils premier-né est de la femme qu’il aime moins.
  • Malachie 1:2 - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Eternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Esaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Eternel. Or, j’ai aimé Jacob,
  • Malachie 1:3 - et j’ai écarté Esaü  : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
圣经
资源
计划
奉献