Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
  • 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
  • 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
  • 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
  • New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
  • New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
  • American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
  • World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
  • 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
  • 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
  • Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
  • Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึง​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ประสงค์​หรือ​ความ​มานะ​พยายาม​ของ​มนุษย์ แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Genesis 27:1 - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he answered, “Here I am.”
  • Genesis 27:2 - He said, “Look, I am old and do not know the day of my death.
  • Genesis 27:3 - So now take your hunting gear, your quiver and bow, and go out in the field to hunt some game for me.
  • Genesis 27:4 - Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”
  • Genesis 27:9 - Go to the flock and bring me two choice young goats, and I will make them into a delicious meal for your father — the kind he loves.
  • Genesis 27:10 - Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies.”
  • Genesis 27:11 - Jacob answered Rebekah his mother, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am a man with smooth skin.
  • Genesis 27:12 - Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself.”
  • Genesis 27:13 - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • Genesis 27:14 - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • Psalms 110:3 - Your people will volunteer on your day of battle. In holy splendor, from the womb of the dawn, the dew of your youth belongs to you.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God has chosen you for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
  • Philippians 2:13 - For it is God who is working in you both to will and to work according to his good purpose.
  • Ephesians 2:8 - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • John 3:8 - The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
  • Romans 9:11 - For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand —
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Ephesians 2:4 - But God, who is rich in mercy, because of his great love that he had for us,
  • Ephesians 2:5 - made us alive with Christ even though we were dead in trespasses. You are saved by grace!
  • Luke 10:21 - At that time he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants. Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • 1 Corinthians 1:26 - Brothers and sisters, consider your calling: Not many were wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
  • 1 Corinthians 1:27 - Instead, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise, and God has chosen what is weak in the world to shame the strong.
  • 1 Corinthians 1:28 - God has chosen what is insignificant and despised in the world  — what is viewed as nothing — to bring to nothing what is viewed as something,
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no one may boast in his presence.
  • 1 Corinthians 1:30 - It is from him that you are in Christ Jesus, who became wisdom from God for us — our righteousness, sanctification, and redemption —
  • 1 Corinthians 1:31 - in order that, as it is written: Let the one who boasts, boast in the Lord.
  • James 1:18 - By his own choice, he gave us birth by the word of truth so that we would be a kind of firstfruits of his creatures.
  • Isaiah 65:1 - “I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek me. I said, ‘Here I am, here I am,’ to a nation that did not call on my name.
  • Matthew 11:25 - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants.
  • Matthew 11:26 - Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • John 1:12 - But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
  • John 1:13 - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, detesting one another.
  • Titus 3:4 - But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us  —not by works of righteousness that we had done, but according to his mercy  — through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
  • 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
  • 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
  • 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
  • New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
  • New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
  • American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
  • World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
  • 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
  • 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
  • Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
  • Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึง​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ประสงค์​หรือ​ความ​มานะ​พยายาม​ของ​มนุษย์ แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า
  • Genesis 27:1 - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he answered, “Here I am.”
  • Genesis 27:2 - He said, “Look, I am old and do not know the day of my death.
  • Genesis 27:3 - So now take your hunting gear, your quiver and bow, and go out in the field to hunt some game for me.
  • Genesis 27:4 - Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”
  • Genesis 27:9 - Go to the flock and bring me two choice young goats, and I will make them into a delicious meal for your father — the kind he loves.
  • Genesis 27:10 - Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies.”
  • Genesis 27:11 - Jacob answered Rebekah his mother, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am a man with smooth skin.
  • Genesis 27:12 - Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself.”
  • Genesis 27:13 - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • Genesis 27:14 - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • Psalms 110:3 - Your people will volunteer on your day of battle. In holy splendor, from the womb of the dawn, the dew of your youth belongs to you.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God has chosen you for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
  • Philippians 2:13 - For it is God who is working in you both to will and to work according to his good purpose.
  • Ephesians 2:8 - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • John 3:8 - The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
  • Romans 9:11 - For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand —
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Ephesians 2:4 - But God, who is rich in mercy, because of his great love that he had for us,
  • Ephesians 2:5 - made us alive with Christ even though we were dead in trespasses. You are saved by grace!
  • Luke 10:21 - At that time he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants. Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • 1 Corinthians 1:26 - Brothers and sisters, consider your calling: Not many were wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
  • 1 Corinthians 1:27 - Instead, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise, and God has chosen what is weak in the world to shame the strong.
  • 1 Corinthians 1:28 - God has chosen what is insignificant and despised in the world  — what is viewed as nothing — to bring to nothing what is viewed as something,
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no one may boast in his presence.
  • 1 Corinthians 1:30 - It is from him that you are in Christ Jesus, who became wisdom from God for us — our righteousness, sanctification, and redemption —
  • 1 Corinthians 1:31 - in order that, as it is written: Let the one who boasts, boast in the Lord.
  • James 1:18 - By his own choice, he gave us birth by the word of truth so that we would be a kind of firstfruits of his creatures.
  • Isaiah 65:1 - “I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek me. I said, ‘Here I am, here I am,’ to a nation that did not call on my name.
  • Matthew 11:25 - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants.
  • Matthew 11:26 - Yes, Father, because this was your good pleasure.
  • John 1:12 - But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
  • John 1:13 - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, detesting one another.
  • Titus 3:4 - But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us  —not by works of righteousness that we had done, but according to his mercy  — through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit.
圣经
资源
计划
奉献