Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 新标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 当代译本 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
  • 圣经新译本 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
  • 现代标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本(拼音版) - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • New International Version - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
  • New International Reader's Version - I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ.
  • English Standard Version - For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
  • New Living Translation - for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them.
  • Christian Standard Bible - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
  • New American Standard Bible - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
  • New King James Version - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
  • Amplified Bible - For [if it were possible] I would wish that I myself were accursed, [separated, banished] from Christ for the sake [of the salvation] of my brothers, my natural kinsmen,
  • American Standard Version - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • King James Version - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
  • New English Translation - For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,
  • World English Bible - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
  • 新標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 當代譯本 - 為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!
  • 聖經新譯本 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 呂振中譯本 - 為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
  • 中文標準譯本 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 現代標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 文理和合譯本 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
  • 文理委辦譯本 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
  • Nueva Versión Internacional - Desearía yo mismo ser maldecido y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los de mi propia raza,
  • 현대인의 성경 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,
  • Восточный перевод - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от аль-Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масеха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé de Christ pour mes frères, nés du même peuple que moi.
  • Nestle Aland 28 - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
  • Nova Versão Internacional - Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
  • Hoffnung für alle - Käme es meinen Brüdern und Schwestern, meinem eigenen Volk, zugute, ich würde es auf mich nehmen, verflucht und von Christus getrennt zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì dân tộc tôi, anh chị em của tôi. Tôi sẵn lòng chịu Chúa Cứu Thế khai trừ và bị rủa sả mãi mãi miễn là cứu vớt được anh chị em của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าปรารถนาว่าถ้าเป็นไปได้ให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้าผู้เป็นคนเชื้อชาติเดียวกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ข้าพเจ้า​ยินดี​จะ​รับ​การ​สาปแช่ง​และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ เพื่อ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า คือ​บรรดา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ
交叉引用
  • 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”
  • 使徒行传 7:23 - “当他满四十岁的时候,心里决定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
  • 使徒行传 7:24 - 他看见一个同胞 受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。
  • 使徒行传 7:25 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
  • 使徒行传 7:26 - 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞 ,为什么互相欺负呢?’
  • 撒母耳记上 14:24 - 那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西 。
  • 创世记 29:14 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。” 雅各就与他同住了一个月。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 使徒行传 13:26 - “各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音 是赐给我们 的。
  • 罗马书 11:1 - 那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 以斯帖记 8:6 - 我怎么能看着我的民族遭受这灾祸呢?怎么能看着我的宗族灭亡呢?”
  • 哥林多前书 16:22 - 如果有人不爱主 ,他就该受诅咒。愿主快来!
  • 加拉太书 1:8 - 然而,就算是我们,或是天上来的使者,如果向你们传讲的福音,与我们先前所传给你们的不同,他就该受诅咒。
  • 哥林多前书 12:3 - 因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”
  • 罗马书 11:14 - 或许激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
  • 申命记 21:23 - 你不可让他的尸体在那木头上过夜,必须当天把他埋葬,因为被挂之人是神所诅咒的,你不可玷污耶和华你的神赐给你为继业的土地。
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 新标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 当代译本 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
  • 圣经新译本 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
  • 现代标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本(拼音版) - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • New International Version - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
  • New International Reader's Version - I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ.
  • English Standard Version - For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
  • New Living Translation - for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them.
  • Christian Standard Bible - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
  • New American Standard Bible - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
  • New King James Version - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
  • Amplified Bible - For [if it were possible] I would wish that I myself were accursed, [separated, banished] from Christ for the sake [of the salvation] of my brothers, my natural kinsmen,
  • American Standard Version - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • King James Version - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
  • New English Translation - For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,
  • World English Bible - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
  • 新標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 當代譯本 - 為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!
  • 聖經新譯本 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 呂振中譯本 - 為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
  • 中文標準譯本 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 現代標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 文理和合譯本 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
  • 文理委辦譯本 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
  • Nueva Versión Internacional - Desearía yo mismo ser maldecido y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los de mi propia raza,
  • 현대인의 성경 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,
  • Восточный перевод - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от аль-Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масеха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé de Christ pour mes frères, nés du même peuple que moi.
  • Nestle Aland 28 - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
  • Nova Versão Internacional - Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
  • Hoffnung für alle - Käme es meinen Brüdern und Schwestern, meinem eigenen Volk, zugute, ich würde es auf mich nehmen, verflucht und von Christus getrennt zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì dân tộc tôi, anh chị em của tôi. Tôi sẵn lòng chịu Chúa Cứu Thế khai trừ và bị rủa sả mãi mãi miễn là cứu vớt được anh chị em của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าปรารถนาว่าถ้าเป็นไปได้ให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้าผู้เป็นคนเชื้อชาติเดียวกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ข้าพเจ้า​ยินดี​จะ​รับ​การ​สาปแช่ง​และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ เพื่อ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า คือ​บรรดา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ
  • 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”
  • 使徒行传 7:23 - “当他满四十岁的时候,心里决定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
  • 使徒行传 7:24 - 他看见一个同胞 受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。
  • 使徒行传 7:25 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
  • 使徒行传 7:26 - 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞 ,为什么互相欺负呢?’
  • 撒母耳记上 14:24 - 那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西 。
  • 创世记 29:14 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。” 雅各就与他同住了一个月。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 使徒行传 13:26 - “各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音 是赐给我们 的。
  • 罗马书 11:1 - 那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 以斯帖记 8:6 - 我怎么能看着我的民族遭受这灾祸呢?怎么能看着我的宗族灭亡呢?”
  • 哥林多前书 16:22 - 如果有人不爱主 ,他就该受诅咒。愿主快来!
  • 加拉太书 1:8 - 然而,就算是我们,或是天上来的使者,如果向你们传讲的福音,与我们先前所传给你们的不同,他就该受诅咒。
  • 哥林多前书 12:3 - 因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”
  • 罗马书 11:14 - 或许激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
  • 申命记 21:23 - 你不可让他的尸体在那木头上过夜,必须当天把他埋葬,因为被挂之人是神所诅咒的,你不可玷污耶和华你的神赐给你为继业的土地。
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
圣经
资源
计划
奉献