逐节对照
- New International Reader's Version - In other words, God’s children are not just in the family line of Abraham. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children.
- 新标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
- 当代译本 - 这话的意思是:凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是后裔。
- 圣经新译本 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
- 中文标准译本 - 这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
- 现代标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,唯独那应许的儿女才算是后裔。
- 和合本(拼音版) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女;惟独那应许的儿女才算是后裔。
- New International Version - In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
- English Standard Version - This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
- New Living Translation - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
- Christian Standard Bible - That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
- New American Standard Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
- New King James Version - That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
- Amplified Bible - That is, it is not the children of the body [Abraham’s natural descendants] who are God’s children, but it is the children of the promise who are counted as [Abraham’s true] descendants.
- American Standard Version - That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
- King James Version - That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
- New English Translation - This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
- World English Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
- 新標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
- 當代譯本 - 這話的意思是:憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是後裔。
- 聖經新譯本 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
- 呂振中譯本 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
- 中文標準譯本 - 這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
- 現代標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。
- 文理和合譯本 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
- 文理委辦譯本 - 是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
- Nueva Versión Internacional - En otras palabras, los hijos de Dios no son los descendientes naturales; más bien, se considera descendencia de Abraham a los hijos de la promesa.
- 현대인의 성경 - 이것은 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 약속의 자녀라야 아브라함의 후손이 된다는 말입니다.
- Новый Русский Перевод - Это значит, что не все потомки Авраама – истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама – это те, к кому относится обещание.
- Восточный перевод - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это значит, что не все потомки Иброхима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Иброхима – это те, к кому относится обещание.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
- リビングバイブル - つまり、アブラハムの子どもが全部神の子なのではなく、神がアブラハムにお与えになった救いの約束を信じる人々だけが神の子どもなのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
- Nova Versão Internacional - Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
- Hoffnung für alle - Das bedeutet: Nicht alle, die auf natürliche Weise von Abraham abstammen, gehören zu Gottes Volk und damit zu seinen Kindern. Nur der zählt dazu, wer – so wie Isaak – Gottes Zusage hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này có nghĩa là không phải con cháu của Áp-ra-ham là con cái Đức Chúa Trời. Nhưng chỉ dòng dõi đức tin mới thật sự là con cái theo lời hứa của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวอีกนัยหนึ่งว่าบุตรของพระเจ้าไม่ใช่บุตรตามสายเลือด แต่เป็นบุตรตามพระสัญญาจึงถือว่าเป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือไม่ใช่บรรดาบุตรทางสายเลือดที่เป็นบุตรของพระเจ้า แต่เป็นบรรดาบุตรทางพระสัญญาที่ถูกนับว่าเป็นผู้สืบเชื้อสาย
交叉引用
- Genesis 31:15 - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
- Psalm 22:30 - Those who are not yet born will serve him. Those who are born later will be told about the Lord.
- Galatians 4:22 - It is written that Abraham had two sons. The slave woman gave birth to one of them. The free woman gave birth to the other one.
- Galatians 4:23 - Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
- Galatians 4:24 - These things are examples. The two women stand for two covenants. One covenant comes from Mount Sinai. It gives birth to children who are going to be slaves. It is Hagar.
- Galatians 4:25 - Hagar stands for Mount Sinai in Arabia. She stands for the present city of Jerusalem. That’s because she and her children are slaves.
- Galatians 4:26 - But the Jerusalem that is above is free. She is our mother.
- Galatians 4:27 - It is written, “Be glad, woman, you who have never had children. Shout for joy and cry out loud, you who have never had labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband.” ( Isaiah 54:1 )
- Galatians 4:28 - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
- Galatians 4:29 - At that time, the son born in the usual way tried to hurt the other son. The other son was born by the power of the Holy Spirit. It is the same now.
- Galatians 4:30 - But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman. Get rid of her son. The slave woman’s son will never have a share of the family’s property. He’ll never share it with the free woman’s son.” ( Genesis 21:10 )
- Galatians 4:31 - Brothers and sisters, we are not the slave woman’s children. We are the free woman’s children.
- Romans 8:14 - Those who are led by the Spirit of God are children of God.
- Psalm 87:6 - Here is what the Lord will write in his list of the nations. “Each of them was born in Zion.”
- John 1:13 - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
- Romans 4:11 - He was circumcised as a sign of the covenant God had made with him. It showed that his faith had made him right with God before he was circumcised. So Abraham is the father of all believers who have not been circumcised. God accepts their faith. So their faith makes them right with him.
- Romans 4:12 - And Abraham is also the father of those who are circumcised and believe. So just being circumcised is not enough. Those who are circumcised must also follow the steps of our father Abraham. He had faith before he was circumcised.
- Romans 4:13 - Abraham and his family received a promise. God promised that Abraham would receive the world. It would not come to him because he obeyed the law. It would come because of his faith, which made him right with God.
- Romans 4:14 - Do those who depend on the law receive the promise? If they do, faith would mean nothing. God’s promise would be worthless.
- Romans 4:15 - The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken.
- Romans 4:16 - The promise is based on God’s grace. The promise comes by faith. All of Abraham’s children will certainly receive the promise. And it is not only for those who are ruled by the law. Those who have the same faith that Abraham had are also included. He is the father of us all.
- Galatians 3:26 - So in Christ Jesus you are all children of God by believing in Christ.
- Galatians 3:27 - This is because all of you who were baptized into Christ have put on Christ. You have put him on as if he were your clothes.
- Galatians 3:28 - There is no Jew or Gentile. There is no slave or free person. There is no male or female. That’s because you are all one in Christ Jesus.
- Galatians 3:29 - You who belong to Christ are Abraham’s seed. So you will receive what God has promised.