逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
- 新标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
- 当代译本 - 这话的意思是:凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是后裔。
- 圣经新译本 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
- 中文标准译本 - 这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
- 现代标点和合本 - 这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,唯独那应许的儿女才算是后裔。
- 和合本(拼音版) - 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女;惟独那应许的儿女才算是后裔。
- New International Version - In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
- New International Reader's Version - In other words, God’s children are not just in the family line of Abraham. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children.
- English Standard Version - This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
- New Living Translation - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
- Christian Standard Bible - That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
- New American Standard Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
- New King James Version - That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
- Amplified Bible - That is, it is not the children of the body [Abraham’s natural descendants] who are God’s children, but it is the children of the promise who are counted as [Abraham’s true] descendants.
- American Standard Version - That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
- King James Version - That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
- New English Translation - This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
- World English Bible - That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
- 新標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
- 當代譯本 - 這話的意思是:憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是後裔。
- 聖經新譯本 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
- 呂振中譯本 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
- 中文標準譯本 - 這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
- 現代標點和合本 - 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。
- 文理和合譯本 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
- Nueva Versión Internacional - En otras palabras, los hijos de Dios no son los descendientes naturales; más bien, se considera descendencia de Abraham a los hijos de la promesa.
- 현대인의 성경 - 이것은 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 약속의 자녀라야 아브라함의 후손이 된다는 말입니다.
- Новый Русский Перевод - Это значит, что не все потомки Авраама – истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама – это те, к кому относится обещание.
- Восточный перевод - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это значит, что не все потомки Иброхима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Иброхима – это те, к кому относится обещание.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
- リビングバイブル - つまり、アブラハムの子どもが全部神の子なのではなく、神がアブラハムにお与えになった救いの約束を信じる人々だけが神の子どもなのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
- Nova Versão Internacional - Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
- Hoffnung für alle - Das bedeutet: Nicht alle, die auf natürliche Weise von Abraham abstammen, gehören zu Gottes Volk und damit zu seinen Kindern. Nur der zählt dazu, wer – so wie Isaak – Gottes Zusage hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này có nghĩa là không phải con cháu của Áp-ra-ham là con cái Đức Chúa Trời. Nhưng chỉ dòng dõi đức tin mới thật sự là con cái theo lời hứa của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวอีกนัยหนึ่งว่าบุตรของพระเจ้าไม่ใช่บุตรตามสายเลือด แต่เป็นบุตรตามพระสัญญาจึงถือว่าเป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือไม่ใช่บรรดาบุตรทางสายเลือดที่เป็นบุตรของพระเจ้า แต่เป็นบรรดาบุตรทางพระสัญญาที่ถูกนับว่าเป็นผู้สืบเชื้อสาย
交叉引用
- 詩篇 22:30 - 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。
- 加拉太書 4:22 - 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、
- 加拉太書 4:23 - 婢出者、循人道、婦出者、因應許、
- 加拉太書 4:24 - 斯可為二約譬、一則西乃山、使人為奴、夏甲是也、
- 加拉太書 4:25 - 夏甲者亞喇伯之西乃山也、即今耶路撒冷與其人皆為奴、
- 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
- 加拉太書 4:27 - 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
- 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
- 加拉太書 4:29 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
- 加拉太書 4:30 - 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、
- 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、是為上帝子、
- 詩篇 87:6 - 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隸其版圖兮、
- 約翰福音 1:13 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
- 羅馬書 4:11 - 亞伯拉罕受割禮之號、即未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可為未受割、信而稱義者之父、
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、
- 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
- 羅馬書 4:14 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
- 羅馬書 4:15 - 有法、此有刑、無法、則無犯法、
- 羅馬書 4:16 - 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
- 加拉太書 3:26 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
- 加拉太書 3:27 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
- 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
- 加拉太書 3:29 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、