rom 9:9 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คำ​สัญญา​นั้น​ว่า​ไว้​อย่างนี้​คือ “ปี​หน้า​เวลานี้ เรา​จะ​กลับ​มา และ​ซาราห์​จะ​คลอด​ลูกชาย”
  • 新标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
  • 当代译本 - 因为上帝曾这样应许他:“明年这时候,我会再来,撒拉必生一个儿子。”
  • 圣经新译本 - 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 原来所应许的话是这样的:“到明年 这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”
  • 现代标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • New International Version - For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
  • New International Reader's Version - God promised, “I will return at the appointed time. Sarah will have a son.” ( Genesis 18:10 , 14 )
  • English Standard Version - For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
  • New Living Translation - For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Christian Standard Bible - For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.
  • New American Standard Bible - For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah will have a son.”
  • New King James Version - For this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah shall have a son.”
  • Amplified Bible - For this is what the promise said: “About this time [next year] I will come, and Sarah shall have a son.”
  • American Standard Version - For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
  • King James Version - For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
  • New English Translation - For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.”
  • World English Bible - For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
  • 新標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
  • 當代譯本 - 因為上帝曾這樣應許他:「明年這時候,我會再來,撒拉必生一個兒子。」
  • 聖經新譯本 - 因為所應許的話是這樣:“明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 因為 上帝所說的 :『 明年 大約這時候我要來, 撒拉 必生個兒子』這句話、就是一句應許的 話 。
  • 中文標準譯本 - 原來所應許的話是這樣的:「到明年 這時候我要來,撒拉會生一個兒子。」
  • 現代標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
  • 文理和合譯本 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
  • 文理委辦譯本 - 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所許之言云、屆期我至、而 撒拉 必生子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恩諾云何?曰:『明年此時、予當重臨、 灑蕾 必產麟兒。』
  • Nueva Versión Internacional - Y la promesa es esta: «Dentro de un año vendré, y para entonces Sara tendrá un hijo».
  • 현대인의 성경 - 그 약속은 “내년 이맘때에 내가 너에게 돌아올 것이니 사라에게 아들이 있을 것이다” 라는 말씀이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Соро будет сын» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car telle est la promesse de Dieu : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils .
  • リビングバイブル - 神はアブラハムに、「来年の今ごろ、わたしはあなたとサラに男の子を授けよう」(創世18・10)と約束されました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  • Nova Versão Internacional - Pois foi assim que a promessa foi feita: “No tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho” .
  • Hoffnung für alle - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã hứa: “Năm tới vào lúc này Ta sẽ trở lại và Sa-ra sẽ có con trai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระสัญญาระบุไว้ว่า “เมื่อถึงเวลาที่กำหนดเราจะกลับมาและซาราห์จะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​สัญญา​คือ​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​ว่า “ตาม​กำหนด​เวลา​นี้​เรา​จะ​มา และ​นาง​ซาราห์​จะ​ได้​บุตร​เป็น​ชาย”
  • Thai KJV - เพราะพระวจนะแห่งพระสัญญามีว่าดังนี้ ‘คราวนี้เราจะมาและนางซาราห์จะมีบุตรชาย’
交叉引用
  • ฮีบรู 11:11 - เป็น​เพราะ​อับราฮัม​ไว้วางใจ​นี่เอง เขา​ถึง​เชื่อว่า​พระเจ้า​ซื่อสัตย์​และ​จะ​ทำ​ตาม​สัญญา พระเจ้า​ถึง​ให้​อับราฮัม​มี​ลูก​ได้ ถึงแม้ว่า​ตัว​เขา​เอง​จะ​แก่​เกินกว่า​ที่​จะ​มี​ลูก​ได้แล้ว และ​ซาราห์​เอง​ก็​เป็น​หมัน
  • ฮีบรู 11:12 - ด้วย​เหตุนี้ จาก​ชาย​คน​เดียว​กันนี้​ที่​มี​สภาพ​เหมือนกับ​คน​ที่​ตาย​ไปแล้ว ยัง​สามารถ​ที่​จะ​มี​ลูกหลาน​เกิดขึ้น​มากมาย​เท่ากับ​ดวงดาว​ใน​ท้องฟ้า และ​มากมาย​เท่ากับ​เม็ดทราย​บน​ฝั่ง​ทะเล​ที่​นับไม่ถ้วน
  • ฮีบรู 11:17 - เป็น​เพราะ​อับราฮัม​ไว้วางใจ​นี่เอง เมื่อ​พระเจ้า​มา​ลองใจ​เขา เขา​ก็​ได้​ถวาย​อิสอัค​ลูกชาย​เพียง​คนเดียว​เป็น​เครื่อง​บูชา เรื่องนี้​เกิดขึ้น​หลังจาก​ที่​พระเจ้า​ได้​สัญญา​กับ​อับราฮัม​ว่า “ลูกหลาน​ของเจ้า​จะ​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​อิสอัค” อับราฮัม​รับ​คำ​สัญญา​แล้ว แต่​ก็​ยัง​พร้อม​ที่​จะ​ถวาย​ลูกชาย​เพียง​คนเดียว
  • ปฐมกาล 21:2 - ซาราห์​ได้​ตั้งท้อง​และ​คลอด​ลูกชาย​ให้​กับ​อับราฮัม​ตอน​ที่​เขา​แก่​มาก​แล้ว ตรง​ตาม​เวลา​ที่​พระเจ้า​ได้​บอก​นาง​ไว้
  • ปฐมกาล 17:21 - แต่​เรา​จะ​ทำ​สัญญา​ของเรา​กับ​อิสอัค ที่​ซาราห์​จะ​คลอด​ให้​กับเจ้า​ใน​ปีหน้า​เวลานี้”
  • ปฐมกาล 18:14 - มี​อะไร​ที่​เป็น​ไป​ไม่ได้​สำหรับ​พระยาห์เวห์​หรือ ใน​ปีหน้า​เวลานี้​เรา​จะ​กลับ​มา​หาเจ้า มัน​จะ​เป็น​ช่วง​ฤดูใบไม้ผลิ และ​ซาราห์​จะ​มี​ลูกชาย​คนหนึ่ง”
  • ปฐมกาล 18:10 - แล้ว​ชาย​คนหนึ่ง​ใน​พวกเขา​ก็​พูด​ว่า “ใน​ปีหน้า​เวลานี้ เรา​จะ​กลับ​มา​หา​เจ้า​อีก​อย่างแน่นอน และ​ซาราห์​เมีย​ของเจ้า​จะ​มี​ลูกชาย​คนหนึ่ง”
逐节对照交叉引用