Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
  • 新标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 当代译本 - 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别,但路得却依依不舍,不肯离去。
  • 圣经新译本 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 现代标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本(拼音版) - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • New International Version - At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
  • New International Reader's Version - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
  • English Standard Version - Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New Living Translation - And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
  • The Message - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
  • Christian Standard Bible - Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New American Standard Bible - And they raised their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New King James Version - Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • Amplified Bible - Then they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law [goodbye], but Ruth clung to her.
  • American Standard Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
  • King James Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • New English Translation - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
  • World English Bible - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • 新標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 當代譯本 - 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別,但路得卻依依不捨,不肯離去。
  • 聖經新譯本 - 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
  • 呂振中譯本 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
  • 中文標準譯本 - 她們又放聲大哭;娥珥巴吻別了她的婆婆,但路得卻緊跟著娜娥米。
  • 現代標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 文理和合譯本 - 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
  • 文理委辦譯本 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 들은 두 며느리는 다시 소리를 높여 함께 울다가 오르바는 시어머니에게 입을 맞춰 작별 인사를 하고 친정으로 돌아갔으나 룻은 계속 시어머니 곁을 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
  • リビングバイブル - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
  • Hoffnung für alle - Da weinten die beiden noch mehr. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied, Ruth aber wollte sie auf keinen Fall verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khóc lớn lên một lần nữa, rồi Ọt-ba hôn bà từ biệt. Còn Ru-tơ nhất định ở lại với Na-ô-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสามคนก็ร้องไห้ด้วยกันอีก จากนั้นโอรปาห์จึงจูบลาแม่สามีและกลับไป แต่รูธยืนกรานจะอยู่กับนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​อีก โอร์ปาห์​ก็​จูบ​ลา​แม่​สามี แต่​รูธ​ยัง​เกาะ​นาง​อยู่
交叉引用
  • 申命记 4:4 - 只有你们这些紧紧跟随耶和华你们神的,今天全都活着。
  • 创世记 31:55 - 拉班清早起来,亲吻他的外孙和女儿,并祝福了他们。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
  • 创世记 31:28 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
  • 希伯来书 10:39 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
  • 马可福音 10:21 - 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你 来跟从我。”
  • 马可福音 10:22 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 使徒行传 17:34 - 有一些人就跟从了保罗,信了主 。其中包括亚略巴古的议员迪奥尼修、一个名叫达玛丽斯的妇人,以及其他与他们在一起的人。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
  • 马太福音 16:24 - 于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 约翰福音 6:66 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 约翰福音 6:67 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
  • 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,也知道你就是神的那位圣者。 ”
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,跑去跟上以利亚,说:“请让我先与父母亲吻告别 ,然后我就跟随你。” 以利亚对他说:“去吧,你回去吧,我要求了你什么 吗?”
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华必怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在他们自己的土地;寄居者必与他们结合,依附于雅各家。
  • 马太福音 19:22 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 箴言 17:17 - 朋友会时时关爱, 兄弟为患难而生。
  • 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华你的神,唯独服事他,紧紧跟随他,要指着他的名起誓。
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,会受损害 ; 但有一知己,比兄弟更亲密。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
  • 新标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 当代译本 - 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别,但路得却依依不舍,不肯离去。
  • 圣经新译本 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 现代标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本(拼音版) - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • New International Version - At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
  • New International Reader's Version - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
  • English Standard Version - Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New Living Translation - And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
  • The Message - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
  • Christian Standard Bible - Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New American Standard Bible - And they raised their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New King James Version - Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • Amplified Bible - Then they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law [goodbye], but Ruth clung to her.
  • American Standard Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
  • King James Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • New English Translation - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
  • World English Bible - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • 新標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 當代譯本 - 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別,但路得卻依依不捨,不肯離去。
  • 聖經新譯本 - 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
  • 呂振中譯本 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
  • 中文標準譯本 - 她們又放聲大哭;娥珥巴吻別了她的婆婆,但路得卻緊跟著娜娥米。
  • 現代標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 文理和合譯本 - 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
  • 文理委辦譯本 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 들은 두 며느리는 다시 소리를 높여 함께 울다가 오르바는 시어머니에게 입을 맞춰 작별 인사를 하고 친정으로 돌아갔으나 룻은 계속 시어머니 곁을 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
  • リビングバイブル - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
  • Hoffnung für alle - Da weinten die beiden noch mehr. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied, Ruth aber wollte sie auf keinen Fall verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khóc lớn lên một lần nữa, rồi Ọt-ba hôn bà từ biệt. Còn Ru-tơ nhất định ở lại với Na-ô-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสามคนก็ร้องไห้ด้วยกันอีก จากนั้นโอรปาห์จึงจูบลาแม่สามีและกลับไป แต่รูธยืนกรานจะอยู่กับนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​อีก โอร์ปาห์​ก็​จูบ​ลา​แม่​สามี แต่​รูธ​ยัง​เกาะ​นาง​อยู่
  • 申命记 4:4 - 只有你们这些紧紧跟随耶和华你们神的,今天全都活着。
  • 创世记 31:55 - 拉班清早起来,亲吻他的外孙和女儿,并祝福了他们。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
  • 创世记 31:28 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
  • 希伯来书 10:39 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
  • 马可福音 10:21 - 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你 来跟从我。”
  • 马可福音 10:22 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 使徒行传 17:34 - 有一些人就跟从了保罗,信了主 。其中包括亚略巴古的议员迪奥尼修、一个名叫达玛丽斯的妇人,以及其他与他们在一起的人。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
  • 马太福音 16:24 - 于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 约翰福音 6:66 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 约翰福音 6:67 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
  • 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,也知道你就是神的那位圣者。 ”
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,跑去跟上以利亚,说:“请让我先与父母亲吻告别 ,然后我就跟随你。” 以利亚对他说:“去吧,你回去吧,我要求了你什么 吗?”
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华必怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在他们自己的土地;寄居者必与他们结合,依附于雅各家。
  • 马太福音 19:22 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 箴言 17:17 - 朋友会时时关爱, 兄弟为患难而生。
  • 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华你的神,唯独服事他,紧紧跟随他,要指着他的名起誓。
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,会受损害 ; 但有一知己,比兄弟更亲密。
圣经
资源
计划
奉献