逐节对照
- 中文標準譯本 - 娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
- 新标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
- 当代译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
- 圣经新译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
- 中文标准译本 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
- 现代标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
- 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
- New International Version - “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
- New International Reader's Version - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
- English Standard Version - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
- New Living Translation - “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
- The Message - Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her.”
- Christian Standard Bible - Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
- New American Standard Bible - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
- New King James Version - And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
- Amplified Bible - Then Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; turn back and follow your sister-in-law.”
- American Standard Version - And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
- King James Version - And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
- New English Translation - So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
- World English Bible - She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
- 新標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
- 當代譯本 - 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
- 聖經新譯本 - 拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
- 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
- 現代標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
- 文理和合譯本 - 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂 路得 曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、 原文作爾姒已歸其民及其諸神 爾盍同之歸、
- Nueva Versión Internacional - —Mira —dijo Noemí—, tu cuñada se vuelve a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete con ella.
- 현대인의 성경 - 그래서 나오미는 “얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Смотри, – сказала Ноеминь, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- Восточный перевод - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !
- リビングバイブル - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
- Nova Versão Internacional - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
- Hoffnung für alle - Da forderte Noomi sie auf: »Schau, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurück. Geh doch mit ihr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi lại nói: “Chị con đã trở về với dân tộc và với thần mình, con cũng nên theo chị con đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีกล่าวกับนางว่า “ดูซิสะใภ้อีกคนก็กลับไปหาญาติและพระของเขา เจ้าก็ควรกลับไปด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ดูสิ พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขา และหาบรรดาเทพเจ้าของเขา จงกลับไปกับพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด”
交叉引用
- 馬太福音 13:20 - 那被撒上種子的『岩石地』是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受了它;
- 馬太福音 13:21 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
- 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
- 約翰一書 2:19 - 他們從我們中間出去,但他們本來就不屬於我們,因為他們如果屬於我們,就會留下與我們在一起;不過這樣就顯明出,他們都不屬於我們。
- 詩篇 125:5 - 至於那些偏行歪路的人, 耶和華必把他們與作惡的人一同除去。 願平安臨到以色列!
- 詩篇 36:3 - 他口中的話語充滿奸惡和欺詐, 他不再有智慧,也不再行善。
- 約書亞記 24:19 - 約書亞對民眾說:「你們不能服事耶和華!因為他是聖潔的神,他是忌邪的神,他不會饒恕你們的過犯和罪惡。
- 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
- 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
- 路加福音 14:27 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
- 路加福音 14:28 - 「你們當中到底有誰想蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看自己是否能夠完成呢?
- 路加福音 14:29 - 免得立好了地基,卻不能完工,看見的人都開始嘲笑他,
- 路加福音 14:30 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
- 路加福音 14:31 - 「或者,有哪一個君王要出去和別的君王交戰,不先坐下來考慮是否能夠用一萬兵去迎戰那用兩萬兵來攻打他的呢?
- 路加福音 14:32 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
- 路加福音 14:33 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
- 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人伊太說:「你怎麼也與我們一起離開呢?你回去,留在新 王那裡吧!因為你是個外族人,而且是遠離家鄉的流亡者。
- 撒母耳記下 15:20 - 你昨天才來,今天我就讓你與我們一同四處漂泊嗎?畢竟我要到處遷移了。你回去吧,帶著你的兄弟們回去吧。願耶和華的慈愛和信實與你同在!」
- 列王紀下 2:2 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華派我去伯特利。」 以利沙說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們下伯特利去了。
- 約書亞記 24:15 - 但如果你們不願意服事耶和華 ,你們今天就選擇要服事誰吧:或是你們祖先在大河對岸所服事的神明,或是你們所住之地亞摩利人的神明。至於我和我的家,我們必服事耶和華!」
- 西番雅書 1:6 - 剪除那些背道不跟從耶和華、 不尋求耶和華也不求問他的。
- 士師記 11:24 - 你不是占有了你的神基抹讓你占有的土地嗎?我們也占有我們的神耶和華讓我們占有的 一切。