逐节对照
- 环球圣经译本 - 娜娥米带著儿媳妇起身,从摩押地回去,因为她在摩押地听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们。
- 新标点和合本 - 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回;因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
- 当代译本 - 后来,拿俄米在摩押听说耶和华眷顾祂的子民,使他们五谷丰登,就带着两个儿媳妇准备回故乡。
- 圣经新译本 - 拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。
- 中文标准译本 - 她和她的儿媳们起身,从摩押地回去;因为她在摩押地听说了耶和华眷顾自己的子民,赐粮食给他们。
- 现代标点和合本 - 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食于他们。
- 和合本(拼音版) - 她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
- New International Version - When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
- New International Reader's Version - While Naomi was in Moab, she heard that the Lord had helped his people. He had begun to provide food for them again. So Naomi and her two daughters-in-law prepared to go from Moab back to her home.
- English Standard Version - Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the Lord had visited his people and given them food.
- New Living Translation - Then Naomi heard in Moab that the Lord had blessed his people in Judah by giving them good crops again. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Moab to return to her homeland.
- The Message - One day she got herself together, she and her two daughters-in-law, to leave the country of Moab and set out for home; she had heard that God had been pleased to visit his people and give them food. And so she started out from the place she had been living, she and her two daughters-in-law with her, on the road back to the land of Judah.
- Christian Standard Bible - She and her daughters-in-law set out to return from the territory of Moab, because she had heard in Moab that the Lord had paid attention to his people’s need by providing them food.
- New American Standard Bible - Then she arose with her daughters-in-law to return from the land of Moab, because she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people by giving them food.
- New King James Version - Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had visited His people by giving them bread.
- Amplified Bible - Then she set out with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in Moab how the Lord had taken care of His people [of Judah] in giving them food.
- American Standard Version - Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
- King James Version - Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
- New English Translation - So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, because while she was living in Moab she had heard that the Lord had shown concern for his people, reversing the famine by providing abundant crops.
- World English Bible - Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how Yahweh had visited his people in giving them bread.
- 新標點和合本 - 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。
- 當代譯本 - 後來,拿俄米在摩押聽說耶和華眷顧祂的子民,使他們五穀豐登,就帶著兩個兒媳婦準備回故鄉。
- 環球聖經譯本 - 娜娥米帶著兒媳婦起身,從摩押地回去,因為她在摩押地聽說耶和華眷顧他的子民,賜糧食給他們。
- 聖經新譯本 - 拿俄米還在摩押地的時候,因為聽說耶和華眷顧他的子民,賜糧食給他們,就帶著兩個媳婦動身從摩押地回來。
- 呂振中譯本 - 她就和那兩個兒媳婦起身,要從 摩押 鄉間回來,因為她在 摩押 鄉間聽說永恆主怎樣眷顧了他的人民,賜糧食給他們。
- 中文標準譯本 - 她和她的兒媳們起身,從摩押地回去;因為她在摩押地聽說了耶和華眷顧自己的子民,賜糧食給他們。
- 現代標點和合本 - 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食於他們。
- 文理和合譯本 - 在摩押地、聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則起、攜其二媳、欲自摩押地歸、
- 文理委辦譯本 - 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 在 摩押 地、聞主眷顧其民、賜之以糧、遂與兩媳起、欲自 摩押 地歸、
- Nueva Versión Internacional - Noemí decidió regresar de la tierra de Moab con sus dos nueras, porque allí se enteró de que el Señor había acudido en ayuda de su pueblo al proveerle de alimento.
- 현대인의 성경 - 그로부터 얼마 후에 나오미는 여호와께서 자기 백성을 축복하여 그 땅에 풍년이 들게 하셨다는 소식을 듣고 두 며느리와 함께 모압 땅을 떠나기로 작정하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.
- Восточный перевод - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’elle apprit que l’Eternel était intervenu en faveur de son peuple et qu’il lui avait donné de quoi se nourrir, Noémi se mit en route avec ses deux belles-filles pour rentrer du pays de Moab.
- リビングバイブル - そこで、ナオミは二人の嫁を連れてイスラエルに帰ろうと決心しました。それは、故郷のユダは主の恵みによって、ききんが去ったと伝え聞いたからでした。
- Nova Versão Internacional - Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
- Hoffnung für alle - Bald darauf erfuhr sie, dass der Herr sich über sein Volk erbarmt und ihm wieder eine gute Ernte geschenkt hatte. Sofort brach sie auf, um in ihre Heimat Juda zurückzukehren. Ihre Schwiegertöchter begleiteten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi nghe tin Chúa Hằng Hữu ban phước cho dân Ngài tại Giu-đa và cho họ sống no đủ. Vậy Na-ô-mi cùng hai dâu chuẩn bị rời Mô-áp trở về quê hương của bà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในโมอับ นางได้ข่าวว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเสด็จมาช่วยเหล่าประชากรของพระองค์โดยประทานอาหารแก่พวกเขา นาโอมีกับลูกสะใภ้ทั้งสองก็เตรียมตัวเดินทางจากโมอับกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วนางกับบุตรสะใภ้ก็พร้อมที่จะไปจากชนบทของโมอับ เพราะขณะที่อยู่ในโมอับนางได้ข่าวว่า พระผู้เป็นเจ้าได้มาช่วยเหลือชนชาติของพระองค์และให้พวกเขามีอาหารรับประทาน
- Thai KJV - แล้วนางนั้นพร้อมกับลูกสะใภ้ทั้งสองก็ลุกขึ้นออกเดินทางจากแผ่นดินโมอับ เพราะว่าเมื่ออยู่ในแผ่นดินโมอับนั้น นางได้ยินข่าวว่า พระเยโฮวาห์ได้ทรงเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์และประทานอาหารแก่เขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในช่วงที่นาโอมีอยู่ที่แผ่นดินโมอับนั้น นางได้ยินว่าพระยาห์เวห์ได้มาช่วยเหลือประชาชนของพระองค์และประทานอาหารให้กับพวกเขาในแผ่นดินยูดาห์ ดังนั้น นาโอมี และลูกสะใภ้ทั้งสองจึงเตรียมตัวที่จะเดินทางจากแผ่นดินโมอับเพื่อกลับบ้าน
- onav - وَسَمِعَتْ نُعْمِي وَهِيَ مَازَالَتْ فِي أَرْضِ مُوآبَ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ بَارَكَ شَعْبَهُ وَأَخْصَبَ أَرْضَهُمْ،
交叉引用
- 箴言 30:8 - 求你使虚假和谎言远离我; 使我不贫穷也不富裕, 只让我吃你分配的食物;
- 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降, 并不返回天上, 却会浇灌大地, 使大地发芽结实, 让撒种者有种子, 要吃的人有食物。
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
- 创世记 21:1 - 耶和华照著他所说的眷顾莎拉;耶和华照著他的应许为莎拉实行了。
- 创世记 50:25 - 约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,到时候你们要把我的骸骨从这里带上去。”
- 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说:“愿 神—我祖亚伯拉罕和以撒行在他面前的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
- 提摩太前书 6:8 - 只要有衣有食,就应该知足。
- 彼得前书 2:12 - 你们在教外人当中,应当品行端正,好让他们虽然诋毁你们是作恶的人,但是因为看见你们的好行为,就会在 神察看审判的日子把荣耀归给他。
- 撒母耳记上 2:21 - 耶和华眷顾哈娜,她就再怀孕,先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。
- 诗篇 104:14 - 你使草生长,给牲畜吃; 使蔬菜长出,供人食用; 使地里生出粮食,
- 诗篇 104:15 - 用酒使人心欢喜。 有油使人容光焕发, 有粮给人加添心力。
- 耶利米书 29:10 - “耶和华这样说:‘为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实践我的恩言,把你们带回这地方。
- 诗篇 145:15 - 万有都举目仰望你, 你按时给他们粮食。
- 诗篇 111:5 - 他赐粮食给敬畏他的人, 他永远记住他自己的约。
- 诗篇 146:7 - 他为受欺凌的人申冤, 赐粮食给饥饿的人。 耶和华释放被囚的人,
- 诗篇 147:14 - 他使你四境平安, 用上好的麦子使你饱足。
- 西番雅书 2:7 - 这地带将归给犹大家的余民; 他们可以在那里放牧, 傍晚在亚实基伦的房舍中歇息; 因为耶和华他们的 神要眷顾他们, 使他们复兴。”
- 马太福音 6:11 - 我们需要的食物, 求你今天赐给我们;
- 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“我很快就要使食粮从天上倾泻如雨给你们。人民要出去,每天收集当天需要的分量,我好试验他们会不会遵行我的指示。
- 出埃及记 16:5 - 到第六天,他们要把收进来的预备好,这将是他们每天收集的两倍。”
- 出埃及记 16:6 - 摩西和亚伦对全体以色列人说:“今晚你们就会知道是耶和华把你们从埃及地领出来的。
- 出埃及记 3:16 - 你去,召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们列祖的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,已经向我显现,说:“我著实眷顾你们,关切你们在埃及所受的对待。
- 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,配受称颂, 因他眷顾自己的子民,施行救赎,
- 出埃及记 4:31 - 人民就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,看见了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
- 诗篇 132:15 - 我要赐福,使这地方的仓禀充实, 让其中的穷人饱享食物!