逐节对照
- 中文标准译本 - 看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪,今夜他会在打谷场上簸扬大麦!
- 新标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
- 和合本2010(神版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
- 当代译本 - 波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今晚他会在麦场簸大麦。
- 圣经新译本 - 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
- 现代标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
- 和合本(拼音版) - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
- New International Version - Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
- New International Reader's Version - You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
- English Standard Version - Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
- New Living Translation - Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
- Christian Standard Bible - Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
- New American Standard Bible - Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
- New King James Version - Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
- Amplified Bible - Now Boaz, with whose maids you were [working], is he not our relative? See now, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
- American Standard Version - And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
- King James Version - And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
- New English Translation - Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
- World English Bible - Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
- 新標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
- 當代譯本 - 波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今晚他會在麥場簸大麥。
- 聖經新譯本 - 你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
- 呂振中譯本 - 現在 我告訴你 ,你和他的女僕們常在一起的那位 波阿斯 豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
- 中文標準譯本 - 看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪,今夜他會在打穀場上簸揚大麥!
- 現代標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥,
- 文理和合譯本 - 昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
- 文理委辦譯本 - 昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾偕 波阿斯 婢、 波阿斯 原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
- Nueva Versión Internacional - Además, ¿acaso Booz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? Pues bien, él va esta noche a la era para aventar la cebada.
- 현대인의 성경 - 너는 보아스가 어떠냐? 그는 우리에게 친절을 베풀었고 또 우리에게 가까운 친척이기도 하다. 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 키질할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
- Восточный перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu sais que Booz, avec les servantes duquel tu as travaillé, est notre parent. Ce soir il doit vanner l’orge amassée dans l’aire.
- リビングバイブル - 実は、これはと思っている人がいるの。あのボアズさんよ。あの方はとっても親切にしてくださったし、近い親戚でもあるからね。たまたま耳にしたんだけど、今夜、あの方は打ち場で大麦をふるい分けるって話よ。
- Nova Versão Internacional - Boaz, senhor das servas com quem você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
- Hoffnung für alle - Du hast doch mit den Mägden von Boas zusammengearbeitet, er ist ja unser Verwandter. Nun hör gut zu: Heute Abend ist er auf seinem Dreschplatz und trennt die Spreu von der Gerste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô là bà con gần của chúng ta, và con cũng đã làm chung với thợ gặt của ông ấy. Đêm nay ông ấy sẽ đi sảy lúa trong sân đập lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสคนที่ลูกไปกับคนงานหญิงของเขาน่ะ เป็นญาติสนิทของเราไม่ใช่หรือ? คืนนี้เขาจะมาฝัดข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาสคนที่ให้เจ้าไปกับหญิงรับใช้ของเขา เป็นญาติของเราไม่ใช่หรือ เอาล่ะ คืนนี้เขาจะไปแยกแกลบข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
交叉引用
- 希伯来书 2:11 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
- 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
- 希伯来书 2:13 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
- 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
- 路得记 2:20 - 娜娥米对她的儿媳说:“愿他蒙耶和华祝福!耶和华的慈爱没有离开活人和死人。”娜娥米又对她说:“那个人是我们的亲戚,是我们的一位有赎回权的近亲。”
- 路得记 2:21 - 摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人们,直到他们收完我所有的庄稼。’”
- 路得记 2:22 - 娜娥米对她的儿媳路得说:“我的女儿啊,这样就好!你与他的使女们一同出去,就不会在别人的田里受人欺负 。”
- 路得记 2:23 - 于是,路得就紧跟着波阿斯的使女们捡拾麦穗,直到大麦收割和小麦收割都结束了。路得一直与她的婆婆住在一起。
- 申命记 25:5 - 如果兄弟同住,其中一个死了,而他没有儿子,死者的妻子不可嫁到外面归属别人。她丈夫的兄弟要到她那里去,娶她为妻,对她尽丈夫兄弟的责任。
- 申命记 25:6 - 这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从以色列中抹掉。
- 申命记 25:7 - 但如果那人不愿娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城门口长老们那里,说:“我丈夫的兄弟不肯为他兄弟在以色列中立名,不愿对我尽丈夫兄弟的责任。”
- 申命记 25:8 - 本城的长老们要把那人召来,与他谈话。如果他坚持说不愿意娶她,
- 申命记 25:9 - 那人兄弟的妻子就要从长老们眼前过去,到他那里脱掉他脚上的鞋子,然后往他脸上吐唾沫,声明说:“不给自己兄弟家立后的人,就要被如此对待!”
- 申命记 25:10 - 从此,他家 的名就在以色列被称为“脱鞋者之家”。
- 路得记 2:1 - 娜娥米有一个亲人,是她丈夫以利米勒家族中有势力的财主 ,名叫波阿斯。
- 路得记 2:8 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,好好听我说!不要到别人的田里去捡拾麦穗,也不要离开这里,要在这里紧跟着我的使女们。