Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
交叉引用
  • Malachi 2:14 - Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
  • Song of Solomon 1:8 - If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • Song of Solomon 7:6 - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • Song of Solomon 5:2 - I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
  • Song of Solomon 4:10 - How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
  • Song of Solomon 2:13 - The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • Ephesians 1:17 - that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
  • Ephesians 1:18 - having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • Song of Solomon 2:10 - My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
  • Song of Solomon 6:4 - Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
  • 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
  • Song of Solomon 4:7 - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • Song of Solomon 5:12 - His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
  • Song of Solomon 4:1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
  • Malachi 2:14 - Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
  • Song of Solomon 1:8 - If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • Song of Solomon 7:6 - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • Song of Solomon 5:2 - I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
  • Song of Solomon 4:10 - How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
  • Song of Solomon 2:13 - The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
  • Ephesians 1:17 - that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
  • Ephesians 1:18 - having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • Song of Solomon 2:10 - My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
  • Song of Solomon 6:4 - Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
  • 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
  • Song of Solomon 4:7 - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • Song of Solomon 5:12 - His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
  • Song of Solomon 4:1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
圣经
资源
计划
奉献