逐节对照
- 環球聖經譯本 - 願他用唇上的熱吻不斷親我! 你的愛情比美酒甘甜,
- 新标点和合本 - 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
- 当代译本 - 深深地吻我吧! 因为你的爱情比美酒更香甜。
- 圣经新译本 - 愿他用口中的热吻与我亲嘴, 因为你的热爱比酒更美。
- 中文标准译本 - 愿他的口连连亲吻我! 你的爱情实在比酒更醇美。
- 现代标点和合本 - 愿他用口与我亲嘴! 因你的爱情比酒更美。
- 和合本(拼音版) - 愿他用口与我亲嘴, 因你的爱情比酒更美。
- New International Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine.
- New International Reader's Version - “I long for your lips to kiss me! Your love makes me happier than wine does.
- English Standard Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
- New Living Translation - Kiss me and kiss me again, for your love is sweeter than wine.
- The Message - Kiss me—full on the mouth! Yes! For your love is better than wine, headier than your aromatic oils. The syllables of your name murmur like a meadow brook. No wonder everyone loves to say your name!
- Christian Standard Bible - Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth! For your caresses are more delightful than wine.
- New American Standard Bible - “May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is sweeter than wine.
- New King James Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth— For your love is better than wine.
- Amplified Bible - “May he kiss me with the kisses of his mouth!” [Solomon arrives, she turns to him, saying,] “For your love is better than wine.
- American Standard Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
- King James Version - Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
- New English Translation - Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
- World English Bible - Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
- 新標點和合本 - 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
- 當代譯本 - 深深地吻我吧! 因為你的愛情比美酒更香甜。
- 聖經新譯本 - 願他用口中的熱吻與我親嘴, 因為你的熱愛比酒更美。
- 呂振中譯本 - 哦,願他用他的親嘴使我陶醉哦! 因為你的愛情比酒更好,
- 中文標準譯本 - 願他的口連連親吻我! 你的愛情實在比酒更醇美。
- 現代標點和合本 - 願他用口與我親嘴! 因你的愛情比酒更美。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷女論所羅門曰願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願與我接吻、爾眷愛之情、愈於酒醴、
- Nueva Versión Internacional - Ah, si me besaras con los besos de tu boca… ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino!
- 현대인의 성경 - (여자) 나에게 입맞춰 주세요. 당신의 사랑은 포도주보다 더 달콤합니다.
- Новый Русский Перевод - приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
- Восточный перевод - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - « Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers, car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
- リビングバイブル - もっともっと口づけしてください。 あなたの愛はぶどう酒より甘く、
- Nova Versão Internacional - Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos… Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
- Hoffnung für alle - Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hôn em và hôn em lần nữa, vì tình chàng ngọt hơn rượu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพรมจูบดิฉันด้วยปากของคุณ เพราะความรักของคุณฉ่ำชื่นใจยิ่งกว่าเหล้าองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ให้ริมฝีปากของท่านประกบปากฉันด้วยรอยจูบเถิด เพราะว่าความรักของท่านยอดยิ่งกว่าเหล้าองุ่น
- Thai KJV - ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฉันอยากให้เธอจูบฉันซ้ำแล้วซ้ำอีก เพราะการร่วมรักของเธอนั้นให้ความสุขยิ่งกว่าเหล้าองุ่น
- onav - (الْمَحْبُوبَةُ): لِيَلْثِمْنِي بِقُبْلاتِ فَمِهِ، لأَنَّ حُبَّكَ أَلَذُّ مِنَ الْخَمْرِ.
交叉引用
- 創世記 27:26 - 他父親以撒對他說:“我兒,過來!親吻我吧。”
- 創世記 27:27 - 他就上前親吻父親;他父親聞到他衣服上的香氣,就給他祝福,說: “啊,我兒的香氣, 如同耶和華賜福的田野的香氣!
- 創世記 29:11 - 雅各親吻拉潔,放聲大哭。
- 創世記 45:15 - 他親吻所有兄弟,擁抱著他們哭。隨後,他的兄弟們就跟他說話。
- 彼得前書 5:14 - 你們要用愛心的吻彼此問候。 願平安臨到你們所有在基督裡的人!
- 雅歌 7:6 - 你多麼美麗,多麼甜美! 親愛的,你令人陶醉!
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜, 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊, 這就是我的愛人! 這就是我的愛侶!
- 雅歌 2:4 - 他帶我進入酒宴廳, 含情脈脈地望著我。
- 詩篇 36:7 - 神啊,你的忠誠之愛多麼寶貴; 世人都投靠在你翅膀的蔭下!
- 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見他,動了憐憫之心,就奔跑過去,摟住他的脖子親吻他。
- 雅歌 7:9 - 你的深吻如同美酒— 順滑地流向我的愛人, 淌過唇齒之間。
- 使徒行傳 21:7 - 我們從推羅繼續航行,到了托勒密,問候那裡的弟兄,跟他們住了一天。
- 雅歌 8:1 - 我真希望你就像我的親兄弟, 真希望我母親曾給你哺乳! 這樣,我在外面遇見你, 就可以親吻你, 誰也不會鄙視我。
- 雅歌 8:2 - 我要引領你, 把你帶到教導我的母親家裡; 我會給你喝香料調配的酒, 喝我的石榴甜酒。
- 詩篇 2:12 - 要親吻子, 免得他一旦發怒, 你們就在道路中滅亡; 因為他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 雅歌 7:12 - 我們要早起,往葡萄園去, 看葡萄藤是否發芽, 葡萄花是否綻放, 石榴開花沒有; 在那裡我要把我的愛情獻給你。
- 以賽亞書 55:1 - “來!所有口渴的人,都來喝水吧! 沒有銀子的人,也都要來! 來吧,買酒和奶, 不用銀子,也無須任何代價!
- 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子 買那不是食物的東西, 用自己的勞碌所得 買那吃不飽的東西? 要留心聽我說, 你們就可享用美食, 使你們的心靈得享豐足。
- 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“拿起來,吃吧,這是我的身體。”
- 以賽亞書 25:6 - 在這座山上,萬軍之耶和華將要為萬民擺設宴席, 是肥甘的宴席,香醇好酒的宴席, 肥甘連同骨髓,香醇好酒濾得清澈。
- 詩篇 63:3 - 因你的忠誠之愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
- 詩篇 63:4 - 我一生都要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手禱告。
- 詩篇 63:5 - 我的心好像飽享了豐富美食; 我的口以歡樂的嘴唇讚美你。
- 雅歌 1:4 - 拉著我吧! 讓我跟隨你,我們一起奔跑! 王領我來到他的內室。 我們要因你而歡喜快樂, 讚歎你勝似美酒的愛情。 少女們自然愛你!
- 雅歌 4:10 - 我的妺妹,我的新娘, 你的愛情多麼美麗, 你的愛情多麼甘甜,勝似美酒, 你的膏油比所有香料還要芬芳!