逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
- 新标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”), 是谷中的百合花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 当代译本 - 我是沙仑平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 圣经新译本 - 我是沙仑平原的水仙花, 是谷中的百合花。
- 现代标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
- 和合本(拼音版) - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
- New International Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
- New International Reader's Version - “I am like a rose on the coast of Sharon. I’m like a lily in the valleys.”
- English Standard Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
- New Living Translation - I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain, the lily of the valley.
- The Message - I’m just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools.
- Christian Standard Bible - I am a wildflower of Sharon, a lily of the valleys.
- New American Standard Bible - “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
- New King James Version - I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
- Amplified Bible - “I am the rose [of the plain] of Sharon, The lily of the valleys [that grows in deep places].”
- American Standard Version - I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
- King James Version - I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
- New English Translation - I am a meadow flower from Sharon, a lily from the valleys.
- World English Bible - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
- 新標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花), 是谷中的百合花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 當代譯本 - 我是沙崙平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 聖經新譯本 - 我是沙崙平原的水仙花, 是谷中的百合花。
- 呂振中譯本 - 我,我是平原上的番紅花, 是山谷中的百合花。
- 現代標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
- 文理和合譯本 - 我乃沙崙之水仙花、谷中之百合花、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如 沙崙 之玫瑰花、如谷中之百合花、
- Nueva Versión Internacional - Yo soy una rosa de Sarón, una azucena de los valles.
- 현대인의 성경 - (여자) 나는 사론의 장미요 골짜기의 백합화라네.
- Восточный перевод - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
- La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron , un lis de la vallée. »
- リビングバイブル - 私はシャロンのサフラン、谷間のゆりです。」 「
- Nova Versão Internacional - Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
- Hoffnung für alle - Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene, eine Lilie aus den Tälern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em là hoa thủy tiên nở rộ trên Cánh Đồng Sa-rôn, và là hoa huệ ngoài thung lũng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นดั่งกุหลาบแห่งชาโรน เหมือนดอกลิลลี่แห่งหุบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นเพียงดอกไม้ดอกหนึ่งที่ชาโรน เป็นเพียงดอกไม้ป่าในหุบเขา
交叉引用
- Книга Песнь Песней 2:16 - – Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он .
- Псалтирь 85:11 - Научи меня, Господи, пути Своему, и буду ходить в истине Твоей. Дай мне сердце, полностью преданное Тебе, чтобы мне жить в страхе пред Тобой.
- Книга Песнь Песней 6:3 - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он .
- Книга Песнь Песней 5:13 - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
- Исаия 35:1 - Возрадуется пустыня и сухая земля; дикая местность возликует и расцветет. Словно нарцисс,
- Исаия 35:2 - расцветет богато; будет бурно ликовать и кричать от радости. Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона ; они увидят Господню славу, величие нашего Бога.
- Осия 14:5 - – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.
- Исаия 57:15 - Потому что так говорит Высокий и Превознесенный, Живущий вечно, Чье имя – Святой: – Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.