Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 地上百花齐放, 百鸟齐鸣的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 新标点和合本 - 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 当代译本 - 大地百花盛开, 百鸟争鸣的季节已经来临, 田野也传来斑鸠的叫声。
  • 现代标点和合本 - 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 和合本(拼音版) - 地上百花开放、 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了,
  • New International Version - Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
  • New International Reader's Version - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • English Standard Version - The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
  • New Living Translation - The flowers are springing up, the season of singing birds has come, and the cooing of turtledoves fills the air.
  • Christian Standard Bible - The blossoms appear in the countryside. The time of singing has come, and the turtledove’s cooing is heard in our land.
  • New American Standard Bible - The blossoms have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
  • New King James Version - The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
  • Amplified Bible - The flowers appear on the earth once again; The time for singing has come, And the voice of the turtledove is heard in our land.
  • American Standard Version - The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
  • King James Version - The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
  • New English Translation - The pomegranates have appeared in the land, the time for pruning and singing has come; the voice of the turtledove is heard in our land.
  • World English Bible - The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
  • 新標點和合本 - 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候(或譯:修理葡萄樹的時候)已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上百花開放, 歌唱的時候到了, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上百花開放, 歌唱的時候到了, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 當代譯本 - 大地百花盛開, 百鳥爭鳴的季節已經來臨, 田野也傳來斑鳩的叫聲。
  • 聖經新譯本 - 地上百花齊放, 百鳥齊鳴的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 呂振中譯本 - 百花在地上出現了, 百鳥 鳴叫 的節候已經來到, 斑鳩的聲音在我們境內也聽得到了。
  • 現代標點和合本 - 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候 已經來到, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 文理和合譯本 - 徧地花開、治園之時已屆、鳩聲聞於我境、
  • 文理委辦譯本 - 花開鳥啼、鳩聲遍聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地上百花已開、鳥鳴之時 鳥鳴之時或作修理葡萄樹之時 已至、鳩聲已聞於我地、
  • Nueva Versión Internacional - Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas.
  • 현대인의 성경 - 꽃이 피고 새가 노래하는 때가 되어 비둘기 소리가 들리고 있소.
  • Новый Русский Перевод - появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
  • Восточный перевод - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
  • La Bible du Semeur 2015 - On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays, et le temps de chanter ╵est revenu. La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.
  • リビングバイブル - 花が咲き、小鳥の歌う季節になった。 そう、もう春なのだ。
  • Nova Versão Internacional - Aparecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar ; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
  • Hoffnung für alle - Die Blumen beginnen zu blühen, die Vögel zwitschern, und überall im Land hört man die Turteltaube gurren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những cánh hoa đang nở rộ khắp đất, mùa chim hót vang đã đến gần, và tiếng gù của bồ câu khắp không gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดอกไม้นานาพันธุ์เริ่มแย้มบานบนพื้นดิน ฤดูแห่งการขับขานบทเพลงมาถึงแล้ว เสียงนกเขาขันคู ก้องถิ่นเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอก​ไม้​ก็​ผุด​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน ถึง​เวลา​ได้ยิน​เสียง​เพลง​แล้ว และ​เสียง​ของ​นก​พิราบ​หาง​ขาว กู่​ร้อง​ไป​ไกล​ทั่ว​แผ่นดิน​ของ​เรา
交叉引用
  • 雅歌 6:2 - 我的良人下到自己的园中, 下到香花畦那里, 在园内细赏, 采摘百合花。
  • 雅歌 6:11 - 我下到核桃园去, 看看谷中青绿的植物, 看看葡萄树发芽没有, 石榴树开花没有;
  • 诗篇 148:7 - 你们要从地上赞美耶和华。 海怪和一切深海,
  • 诗篇 148:8 - 火和冰雹,雪和云雾, 执行他命令的狂风,
  • 诗篇 148:9 - 大山和一切小山, 果树和一切香柏树,
  • 诗篇 148:10 - 野兽和一切牲畜, 爬行的动物和飞鸟,
  • 诗篇 148:11 - 地上的君王和万族的人民, 领袖和地上所有的审判官,
  • 诗篇 148:12 - 少男和少女, 老年人和孩童,
  • 诗篇 148:13 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀超越天地。
  • 罗马书 15:9 - 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记: “因此我要在列邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “万国啊, 你们当赞美主; 愿万民都颂赞他。”
  • 罗马书 15:12 - 以赛亚也说: “将来必有耶西的根, 就是那兴起来治理列邦的; 列邦都寄望于他。”
  • 罗马书 15:13 - 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
  • 以赛亚书 42:10 - 所有航海的和海中所充满的, 众海岛和其上的居民哪! 你们都要向耶和华唱新歌, 从地极向他发出赞美。
  • 以赛亚书 42:11 - 愿旷野和其中的城镇都扬声; 愿基达人居住的村庄都高呼; 愿西拉的居民都欢呼, 在山顶上吶喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 愿他们把荣耀归给耶和华, 在众海岛中宣扬对他的颂赞。
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必欢喜; 沙漠要快乐, 又像番红花一般开花,
  • 以赛亚书 35:2 - 必茂盛地开花, 大大快乐,并且欢呼。 黎巴嫩的荣耀、 迦密和沙仑的华美也赐给它; 人们必看见耶和华的荣耀、 我们 神的华美。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
  • 以弗所书 5:19 - 应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
  • 以弗所书 5:20 - 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
  • 耶利米书 8:7 - 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候; 斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令; 我的子民却不晓得耶和华的法则。
  • 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导; 大山小山都必在你们面前发声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌。
  • 以弗所书 1:13 - 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
  • 以弗所书 1:14 - 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
  • 诗篇 40:1 - 我曾切切等候耶和华; 他转向我,听了我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 赞美我们的 神; 许多人看见了,就必惧怕, 并且要倚靠耶和华。
  • 诗篇 89:15 - 晓得向你欢呼的人民是有福的, 耶和华啊!他们在你的脸光中行走。
  • 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
  • 何西阿书 14:5 - 我对以色列要像甘露, 他必像百合花开放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:6 - 他的幼枝必伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:7 - 他们必再住在他的荫下, 使五谷生长。 他们必发旺像葡萄树, 他们的名声要像黎巴嫩的酒。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 地上百花齐放, 百鸟齐鸣的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 新标点和合本 - 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 当代译本 - 大地百花盛开, 百鸟争鸣的季节已经来临, 田野也传来斑鸠的叫声。
  • 现代标点和合本 - 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
  • 和合本(拼音版) - 地上百花开放、 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了,
  • New International Version - Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
  • New International Reader's Version - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
  • English Standard Version - The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
  • New Living Translation - The flowers are springing up, the season of singing birds has come, and the cooing of turtledoves fills the air.
  • Christian Standard Bible - The blossoms appear in the countryside. The time of singing has come, and the turtledove’s cooing is heard in our land.
  • New American Standard Bible - The blossoms have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
  • New King James Version - The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
  • Amplified Bible - The flowers appear on the earth once again; The time for singing has come, And the voice of the turtledove is heard in our land.
  • American Standard Version - The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
  • King James Version - The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
  • New English Translation - The pomegranates have appeared in the land, the time for pruning and singing has come; the voice of the turtledove is heard in our land.
  • World English Bible - The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
  • 新標點和合本 - 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候(或譯:修理葡萄樹的時候)已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上百花開放, 歌唱的時候到了, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上百花開放, 歌唱的時候到了, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 當代譯本 - 大地百花盛開, 百鳥爭鳴的季節已經來臨, 田野也傳來斑鳩的叫聲。
  • 聖經新譯本 - 地上百花齊放, 百鳥齊鳴的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 呂振中譯本 - 百花在地上出現了, 百鳥 鳴叫 的節候已經來到, 斑鳩的聲音在我們境內也聽得到了。
  • 現代標點和合本 - 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候 已經來到, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
  • 文理和合譯本 - 徧地花開、治園之時已屆、鳩聲聞於我境、
  • 文理委辦譯本 - 花開鳥啼、鳩聲遍聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地上百花已開、鳥鳴之時 鳥鳴之時或作修理葡萄樹之時 已至、鳩聲已聞於我地、
  • Nueva Versión Internacional - Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas.
  • 현대인의 성경 - 꽃이 피고 새가 노래하는 때가 되어 비둘기 소리가 들리고 있소.
  • Новый Русский Перевод - появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
  • Восточный перевод - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
  • La Bible du Semeur 2015 - On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays, et le temps de chanter ╵est revenu. La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.
  • リビングバイブル - 花が咲き、小鳥の歌う季節になった。 そう、もう春なのだ。
  • Nova Versão Internacional - Aparecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar ; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
  • Hoffnung für alle - Die Blumen beginnen zu blühen, die Vögel zwitschern, und überall im Land hört man die Turteltaube gurren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những cánh hoa đang nở rộ khắp đất, mùa chim hót vang đã đến gần, và tiếng gù của bồ câu khắp không gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดอกไม้นานาพันธุ์เริ่มแย้มบานบนพื้นดิน ฤดูแห่งการขับขานบทเพลงมาถึงแล้ว เสียงนกเขาขันคู ก้องถิ่นเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอก​ไม้​ก็​ผุด​ขึ้น​จาก​พื้น​ดิน ถึง​เวลา​ได้ยิน​เสียง​เพลง​แล้ว และ​เสียง​ของ​นก​พิราบ​หาง​ขาว กู่​ร้อง​ไป​ไกล​ทั่ว​แผ่นดิน​ของ​เรา
  • 雅歌 6:2 - 我的良人下到自己的园中, 下到香花畦那里, 在园内细赏, 采摘百合花。
  • 雅歌 6:11 - 我下到核桃园去, 看看谷中青绿的植物, 看看葡萄树发芽没有, 石榴树开花没有;
  • 诗篇 148:7 - 你们要从地上赞美耶和华。 海怪和一切深海,
  • 诗篇 148:8 - 火和冰雹,雪和云雾, 执行他命令的狂风,
  • 诗篇 148:9 - 大山和一切小山, 果树和一切香柏树,
  • 诗篇 148:10 - 野兽和一切牲畜, 爬行的动物和飞鸟,
  • 诗篇 148:11 - 地上的君王和万族的人民, 领袖和地上所有的审判官,
  • 诗篇 148:12 - 少男和少女, 老年人和孩童,
  • 诗篇 148:13 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀超越天地。
  • 罗马书 15:9 - 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记: “因此我要在列邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “万国啊, 你们当赞美主; 愿万民都颂赞他。”
  • 罗马书 15:12 - 以赛亚也说: “将来必有耶西的根, 就是那兴起来治理列邦的; 列邦都寄望于他。”
  • 罗马书 15:13 - 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
  • 以赛亚书 42:10 - 所有航海的和海中所充满的, 众海岛和其上的居民哪! 你们都要向耶和华唱新歌, 从地极向他发出赞美。
  • 以赛亚书 42:11 - 愿旷野和其中的城镇都扬声; 愿基达人居住的村庄都高呼; 愿西拉的居民都欢呼, 在山顶上吶喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 愿他们把荣耀归给耶和华, 在众海岛中宣扬对他的颂赞。
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必欢喜; 沙漠要快乐, 又像番红花一般开花,
  • 以赛亚书 35:2 - 必茂盛地开花, 大大快乐,并且欢呼。 黎巴嫩的荣耀、 迦密和沙仑的华美也赐给它; 人们必看见耶和华的荣耀、 我们 神的华美。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
  • 以弗所书 5:19 - 应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
  • 以弗所书 5:20 - 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
  • 耶利米书 8:7 - 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候; 斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令; 我的子民却不晓得耶和华的法则。
  • 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导; 大山小山都必在你们面前发声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌。
  • 以弗所书 1:13 - 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
  • 以弗所书 1:14 - 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
  • 诗篇 40:1 - 我曾切切等候耶和华; 他转向我,听了我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 赞美我们的 神; 许多人看见了,就必惧怕, 并且要倚靠耶和华。
  • 诗篇 89:15 - 晓得向你欢呼的人民是有福的, 耶和华啊!他们在你的脸光中行走。
  • 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
  • 何西阿书 14:5 - 我对以色列要像甘露, 他必像百合花开放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:6 - 他的幼枝必伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:7 - 他们必再住在他的荫下, 使五谷生长。 他们必发旺像葡萄树, 他们的名声要像黎巴嫩的酒。
圣经
资源
计划
奉献