Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
  • 新标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 当代译本 - 请用葡萄干来补充我的力气, 用苹果来提振我的精神, 因为我思爱成病。
  • 圣经新译本 - 求你们用葡萄饼增补我力, 用苹果恢复我的精神, 因为我因爱成病。
  • 现代标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
  • 和合本(拼音版) - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
  • New International Version - Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
  • New International Reader's Version - Give me some raisins to make me strong. Give me some apples to make me feel like new again. Our love has made me weak.
  • English Standard Version - Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
  • New Living Translation - Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am weak with love.
  • The Message - Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly! Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love! His left hand cradles my head, and his right arm encircles my waist!
  • Christian Standard Bible - Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.
  • New American Standard Bible - Refresh me with raisin cakes, Sustain me with apples, Because I am lovesick.
  • New King James Version - Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
  • Amplified Bible - Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am sick with love.
  • American Standard Version - Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
  • King James Version - Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
  • New English Translation - Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
  • World English Bible - Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
  • 新標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
  • 當代譯本 - 請用葡萄乾來補充我的力氣, 用蘋果來提振我的精神, 因為我思愛成病。
  • 聖經新譯本 - 求你們用葡萄餅增補我力, 用蘋果恢復我的精神, 因為我因愛成病。
  • 呂振中譯本 - 求你們用葡萄餅來補我的力, 用蘋果來提我的神; 因為我鬧愛情病了。
  • 現代標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
  • 文理和合譯本 - 請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
  • 文理委辦譯本 - 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其給我葡萄乾以蘇醒我、給我蘋果以補我力、蓋我因思愛致病、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Fortalézcanme con pasas, susténtenme con manzanas, porque desfallezco de amor!
  • 현대인의 성경 - 건포도로 내 힘을 회복시키고 사과로 나를 시원하게 해 다오. 내가 사랑 때문에 병이 들었단다.
  • Новый Русский Перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins, soutenez-moi ╵avec des pommes, car je suis malade d’amour.
  • リビングバイブル - 干しぶどうの菓子で、りんごで力づけてください。 そうです、あなたの愛で私を元気づけてください。 私は恋わずらいをしているのです。
  • Nova Versão Internacional - Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs , pois estou doente de amor.
  • Hoffnung für alle - Stärkt mich mit Rosinenkuchen, erfrischt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thêm sức cho em bằng những bánh nho, làm em tươi mới bằng những trái táo. Vì yêu mà em dần cạn kiệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดชูกำลังดิฉันด้วยลูกเกด เพิ่มความสดชื่นให้ดิฉันด้วยผลแอปเปิ้ล เพราะดิฉันอ่อนระโหยโรยแรงด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​พละ​กำลัง​แก่​ฉัน​ด้วย​ลูกเกด ให้​ความ​ชุ่มชื่น​แก่​ฉัน​ด้วย​ลูก​แอปเปิ้ล ฉัน​ปรารถนา​จะ​ได้​ความ​รัก​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
  • 詩篇 4:6 - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
  • 詩篇 4:7 - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 撒母耳記下 13:1 - 後來發生了一件事。大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹妹,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛上了她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為他妹妹她瑪苦戀成疾,因為她瑪還是處女,暗嫩眼看難以向她行事。
  • 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 歷代志上 16:3 - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
  • 雅歌 7:8 - 我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍, 願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你 , 我們心裏所渴慕的,就是你的名和你的稱號 。
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間,我的心渴想你, 我裏面的靈切切尋求你。 因為你在地上行審判的時候, 世上的居民就學習公義。
  • 詩篇 63:8 - 我的心緊緊跟隨你; 你的右手扶持了我。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
  • 詩篇 119:130 - 你的話一開啟就發出亮光, 使愚蒙人通達。
  • 詩篇 119:131 - 我大大張口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。
  • 詩篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想上帝,就是永生上帝, 我幾時得朝見上帝呢?
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華又對我說:「你去愛那情人所愛卻犯姦淫的婦人,正如耶和華愛那偏向別神、喜愛葡萄餅 的以色列人。」
  • 撒母耳記下 6:19 - 並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
  • 新标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 当代译本 - 请用葡萄干来补充我的力气, 用苹果来提振我的精神, 因为我思爱成病。
  • 圣经新译本 - 求你们用葡萄饼增补我力, 用苹果恢复我的精神, 因为我因爱成病。
  • 现代标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
  • 和合本(拼音版) - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
  • New International Version - Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
  • New International Reader's Version - Give me some raisins to make me strong. Give me some apples to make me feel like new again. Our love has made me weak.
  • English Standard Version - Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
  • New Living Translation - Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am weak with love.
  • The Message - Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly! Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love! His left hand cradles my head, and his right arm encircles my waist!
  • Christian Standard Bible - Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.
  • New American Standard Bible - Refresh me with raisin cakes, Sustain me with apples, Because I am lovesick.
  • New King James Version - Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
  • Amplified Bible - Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am sick with love.
  • American Standard Version - Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
  • King James Version - Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
  • New English Translation - Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
  • World English Bible - Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
  • 新標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
  • 當代譯本 - 請用葡萄乾來補充我的力氣, 用蘋果來提振我的精神, 因為我思愛成病。
  • 聖經新譯本 - 求你們用葡萄餅增補我力, 用蘋果恢復我的精神, 因為我因愛成病。
  • 呂振中譯本 - 求你們用葡萄餅來補我的力, 用蘋果來提我的神; 因為我鬧愛情病了。
  • 現代標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
  • 文理和合譯本 - 請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
  • 文理委辦譯本 - 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其給我葡萄乾以蘇醒我、給我蘋果以補我力、蓋我因思愛致病、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Fortalézcanme con pasas, susténtenme con manzanas, porque desfallezco de amor!
  • 현대인의 성경 - 건포도로 내 힘을 회복시키고 사과로 나를 시원하게 해 다오. 내가 사랑 때문에 병이 들었단다.
  • Новый Русский Перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins, soutenez-moi ╵avec des pommes, car je suis malade d’amour.
  • リビングバイブル - 干しぶどうの菓子で、りんごで力づけてください。 そうです、あなたの愛で私を元気づけてください。 私は恋わずらいをしているのです。
  • Nova Versão Internacional - Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs , pois estou doente de amor.
  • Hoffnung für alle - Stärkt mich mit Rosinenkuchen, erfrischt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thêm sức cho em bằng những bánh nho, làm em tươi mới bằng những trái táo. Vì yêu mà em dần cạn kiệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดชูกำลังดิฉันด้วยลูกเกด เพิ่มความสดชื่นให้ดิฉันด้วยผลแอปเปิ้ล เพราะดิฉันอ่อนระโหยโรยแรงด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​พละ​กำลัง​แก่​ฉัน​ด้วย​ลูกเกด ให้​ความ​ชุ่มชื่น​แก่​ฉัน​ด้วย​ลูก​แอปเปิ้ล ฉัน​ปรารถนา​จะ​ได้​ความ​รัก​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
  • 詩篇 4:6 - 有許多人說:「誰能指示我們甚麼好處? 耶和華啊,求你用你臉上的光照耀我們。」
  • 詩篇 4:7 - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
  • 撒母耳記下 13:1 - 後來發生了一件事。大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹妹,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛上了她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為他妹妹她瑪苦戀成疾,因為她瑪還是處女,暗嫩眼看難以向她行事。
  • 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 歷代志上 16:3 - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
  • 雅歌 7:8 - 我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍, 願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你 , 我們心裏所渴慕的,就是你的名和你的稱號 。
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間,我的心渴想你, 我裏面的靈切切尋求你。 因為你在地上行審判的時候, 世上的居民就學習公義。
  • 詩篇 63:8 - 我的心緊緊跟隨你; 你的右手扶持了我。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
  • 詩篇 119:130 - 你的話一開啟就發出亮光, 使愚蒙人通達。
  • 詩篇 119:131 - 我大大張口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。
  • 詩篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想上帝,就是永生上帝, 我幾時得朝見上帝呢?
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華又對我說:「你去愛那情人所愛卻犯姦淫的婦人,正如耶和華愛那偏向別神、喜愛葡萄餅 的以色列人。」
  • 撒母耳記下 6:19 - 並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
圣经
资源
计划
奉献