逐节对照
- 文理委辦譯本 - 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
- 新标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
- 当代译本 - 请用葡萄干来补充我的力气, 用苹果来提振我的精神, 因为我思爱成病。
- 圣经新译本 - 求你们用葡萄饼增补我力, 用苹果恢复我的精神, 因为我因爱成病。
- 现代标点和合本 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
- 和合本(拼音版) - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
- New International Version - Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
- New International Reader's Version - Give me some raisins to make me strong. Give me some apples to make me feel like new again. Our love has made me weak.
- English Standard Version - Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
- New Living Translation - Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am weak with love.
- The Message - Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly! Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love! His left hand cradles my head, and his right arm encircles my waist!
- Christian Standard Bible - Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.
- New American Standard Bible - Refresh me with raisin cakes, Sustain me with apples, Because I am lovesick.
- New King James Version - Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
- Amplified Bible - Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am sick with love.
- American Standard Version - Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
- King James Version - Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
- New English Translation - Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
- World English Bible - Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
- 新標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們用葡萄餅增補我力, 以蘋果暢快我的心, 因我為愛而生病。
- 當代譯本 - 請用葡萄乾來補充我的力氣, 用蘋果來提振我的精神, 因為我思愛成病。
- 聖經新譯本 - 求你們用葡萄餅增補我力, 用蘋果恢復我的精神, 因為我因愛成病。
- 呂振中譯本 - 求你們用葡萄餅來補我的力, 用蘋果來提我的神; 因為我鬧愛情病了。
- 現代標點和合本 - 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
- 文理和合譯本 - 請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其給我葡萄乾以蘇醒我、給我蘋果以補我力、蓋我因思愛致病、
- Nueva Versión Internacional - ¡Fortalézcanme con pasas, susténtenme con manzanas, porque desfallezco de amor!
- 현대인의 성경 - 건포도로 내 힘을 회복시키고 사과로 나를 시원하게 해 다오. 내가 사랑 때문에 병이 들었단다.
- Новый Русский Перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
- Восточный перевод - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
- La Bible du Semeur 2015 - Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins, soutenez-moi ╵avec des pommes, car je suis malade d’amour.
- リビングバイブル - 干しぶどうの菓子で、りんごで力づけてください。 そうです、あなたの愛で私を元気づけてください。 私は恋わずらいをしているのです。
- Nova Versão Internacional - Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs , pois estou doente de amor.
- Hoffnung für alle - Stärkt mich mit Rosinenkuchen, erfrischt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thêm sức cho em bằng những bánh nho, làm em tươi mới bằng những trái táo. Vì yêu mà em dần cạn kiệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดชูกำลังดิฉันด้วยลูกเกด เพิ่มความสดชื่นให้ดิฉันด้วยผลแอปเปิ้ล เพราะดิฉันอ่อนระโหยโรยแรงด้วยความรัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาให้พละกำลังแก่ฉันด้วยลูกเกด ให้ความชุ่มชื่นแก่ฉันด้วยลูกแอปเปิ้ล ฉันปรารถนาจะได้ความรักมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- 詩篇 63:1 - 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
- 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
- 詩篇 63:3 - 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、
- 詩篇 4:6 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
- 詩篇 4:7 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
- 撒母耳記下 13:1 - 大闢子押沙龍有妹、色殊艶麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。
- 撒母耳記下 13:2 - 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。
- 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 歷代志上 16:3 - 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、
- 雅歌 7:8 - 我欲撫棗樹、而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華與、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。
- 以賽亞書 26:9 - 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、
- 詩篇 63:8 - 余恆從爾、爾左右余、
- 路加福音 24:32 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
- 詩篇 119:130 - 爾道既至、使愚者明兮、
- 詩篇 119:131 - 我口孔張、慕爾誡命兮、
- 詩篇 42:1 - 我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、
- 詩篇 42:2 - 予也中心如渴、慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、
- 何西阿書 3:1 - 耶和華告我曰、維彼淫婦、從其所歡、爾眷愛之、以色列族從事他上帝、所奉之酒、彼樂飲焉、余愛斯民亦若是、
- 撒母耳記下 6:19 - 以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。