sng 2:7 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกสาวๆ​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ฉัน​ขอให้​เธอ​ทั้งหลาย​สาบาน​ต่อหน้า​เลียงผา​หรือ​กวางตัวเมีย​ว่า พวกเธอ​จะ​ไม่​ปลุกเร้า​หรือ​กระตุ้น​ความรัก​ให้​ตื่น จนกว่า​ความรัก​นั้น​จะ​สุกงอม
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(不要叫醒......情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指着羚羊和田野的母鹿 吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
  • The Message - Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer: Don’t excite love, don’t stir it up, until the time is ripe—and you’re ready.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Shulamite
  • Amplified Bible - “I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field [which run free], That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • King James Version - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
  • New English Translation - I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指著羚羊和田野的母鹿 吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我指著田野的羚羊、母鹿懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 我 指着瞪羚羊或田野的母鹿 囑咐你們 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本 - 維被麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 간절히 부탁한다. 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne : n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille .
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、あなたがたに、 かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。 どうか、私の恋人を起こさないでください。 十分に寝かせてあげてください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch bei der Liebe selbst : Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với tôi, hỡi người nữ Giê-ru-sa-lem, nhân danh đàn linh dương và đàn nai đồng nội, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าด้วยพลังอย่างละมั่งและกวางในท้องทุ่งว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน ต่อ​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง​ตัว​เมีย​ใน​ทุ่ง​ว่า พวก​เธอ​จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
  • Thai KJV - โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
交叉引用
  • บทเพลง​ไพเราะ 2:9 - ที่รัก​ของ​ฉัน​เหมือนกับ​เลียงผา​หรือ​กวางหนุ่ม นั่นไง เขา​กำลัง​ยืน​อยู่​นอก​กำแพง​ของเรา กำลัง​จ้อง​ลอด​หน้าต่าง​เข้ามา กำลัง​แอบมอง​ลอด​ไม้ระแนง​เข้ามา
  • สุภาษิต 5:19 - เธอ​เป็น​เหมือน​กวาง​เพศ​เมีย​ที่​เย้ายวน​ใจ หรือ​เลียงผา​ที่​สง่างาม ขอ​ให้​เต้า​ของ​เธอนั้น​ดับ​กระหาย​เจ้า​เสมอ ขอ​ให้​เมามัน​กับ​การ​ร่วมรัก​กับ​นาง​อยู่​สม่ำเสมอ
  • มัทธิว 26:63 - แต่​พระเยซู​ยัง​นิ่งเงียบ หัวหน้า​นักบวช​สูงสุด จึง​พูด​กับ​พระองค์​ว่า “เรา​ขอ​สั่ง​แก​ใน​นาม​ของ​พระเจ้า​ที่​มี​ชีวิต​อยู่ บอก​พวก​เรา​มา​สิ​ว่า แก​คือ​พระคริสต์ พระบุตร​ของ​พระเจ้า​หรือ​เปล่า”
  • เอเฟซัส 5:22 - พวกคุณ​ที่​เป็น​ภรรยา ให้​ยินยอม​สามี เหมือน​ที่​ยินยอม​องค์​เจ้า​ชีวิต
  • เอเฟซัส 5:23 - เพราะ​สามี​คือ​ศีรษะ​ของ​ภรรยา เหมือนกับ​ที่​พระคริสต์​เป็น​ศีรษะ​ของ​หมู่ประชุม คือ​พระองค์​เอง​เป็น​ผู้ช่วย​ให้​รอด​ของ​ร่างกาย
  • เอเฟซัส 5:24 - แต่​หมู่ประชุม​ยินยอม​พระคริสต์​อย่างไร ภรรยา​ก็​ควร​จะ​ยินยอม​สามี​ของ​ตน​ใน​ทุกเรื่อง​อย่างนั้น​ด้วย
  • เอเฟซัส 5:25 - พวกคุณ​ที่​เป็น​สามี ให้​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​เหมือนกับ​ที่​พระคริสต์​รัก​หมู่ประชุม​ของ​พระองค์ และ​ได้​สละ​พระองค์​เอง​เพื่อ​ประโยชน์​ของ​หมู่ประชุม
  • เอเฟซัส 5:26 - ที่​พระคริสต์​ทำ​อย่างนี้​ก็​เพื่อ​ชำระ​ล้าง​หมู่ประชุม​ของ​พระองค์ ให้​บริสุทธิ์​ด้วย​น้ำ​และ​ถ้อยคำ​ของ​พระองค์
  • เอเฟซัส 5:27 - เพื่อ​พระองค์​จะ​ได้​มอบ​หมู่ประชุม​ที่​สง่างาม​ให้กับ​พระองค์​เอง เป็น​เจ้าสาว​ที่​ไม่มี​ตำหนิ ริ้วรอย หรือ​ความ​บกพร่อง​อะไร​เลย แต่​จะ​บริสุทธิ์​หมดจด​ทุกอย่าง
  • เอเฟซัส 5:28 - สามี​ก็​เหมือนกัน ควรจะ​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​เหมือนกับ​รัก​ร่างกาย​ของ​ตนเอง คน​ที่​รัก​ภรรยา​ก็​รัก​ตัวเอง​นั่นแหละ
  • เอเฟซัส 5:29 - เพราะ​ไม่มี​ใคร​หรอก​ที่​เกลียด​ร่างกาย​ของ​ตนเอง มี​แต่​จะ​เลี้ยงดู​และ​เอาใจใส่ เหมือนกับ​ที่​พระคริสต์​เลี้ยงดู​และ​เอาใจใส่​หมู่ประชุม​ของ​พระองค์
  • เอเฟซัส 5:30 - เพราะ​เรา​เป็น​อวัยวะ​ใน​ร่างกาย​ของ​พระองค์
  • เอเฟซัส 5:31 - เหมือนกับ​ที่​พระคัมภีร์​พูด​เอาไว้​ว่า “ดังนั้น​ผู้ชาย​จะ​จาก​พ่อ​และ​แม่​ของ​เขา ไป​เป็น​หนึ่งเดียว​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้งสอง​จะ​เป็น​ร่างกาย​เดียวกัน”
  • เอเฟซัส 5:32 - เรื่องนี้​เป็น​เรื่อง​ลึกลับ​มาก และ​ผม​เอา​เรื่องนี้​มา​เปรียบเทียบ​กับ​สายสัมพันธ์​ระหว่าง​พระคริสต์​กับ​หมู่ประชุม​ของ​พระองค์
  • เอเฟซัส 5:33 - อย่างไร​ก็ตาม พวกคุณ​แต่ละ​คน ต้อง​รัก​ภรรยา​ของ​ตน เหมือนกับ​รัก​ตนเอง ส่วน​ภรรยา​จะ​ต้อง​เคารพ​สามี​ของ​ตน
  • บทเพลง​ไพเราะ 5:16 - ปาก​ของเขา​นั้น​ก็​หวาน​ที่สุด ทุกอย่าง​ใน​ตัวเขา​ดู​น่ารัก​น่าใคร่​ไปหมด นั่นแหละ​คือ​คนรัก​ของฉัน หญิงสาว​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย นั่นแหละ​เขาละ
  • บทเพลง​ไพเราะ 5:8 - สาวๆ​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ฉัน​ขอให้​พวกเธอ​สาบาน​ว่า หาก​เธอ​พบกับ​ชาย​คนรัก​ของฉัน พวกเธอ​ต้อง​บอกเขา​ว่า “ฉัน​กำลัง​เป็น​ไข้ใจ​อยู่”
  • บทเพลง​ไพเราะ 5:9 - สาวงาม​กว่า​หญิง​อื่นใด​เอ๋ย คนรัก​ของเธอ​วิเศษ​กว่า​ชายหนุ่ม​คนอื่น​ตรงไหน เธอ​ถึงได้​มาให้​พวกเรา​สาบาน​อย่างนี้
  • บทเพลง​ไพเราะ 1:5 - หญิงสาว​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ฉัน​ผิวดำ​แต่​สวย ฉัน​ดำ​เหมือนกับ​เต็นท์​ของ​เผ่าเคดาร์ และ​สวย​เหมือน​ผ้าม่าน​ใน​วิหาร​ของ​ซาโลมอน
  • บทเพลง​ไพเราะ 8:4 - พวกสาวๆ​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ฉัน​ขอให้​เธอ​ทั้งหลาย​สาบาน​ว่า พวกเธอ​จะ​ไม่​ปลุกเร้า​หรือ​กระตุ้น​ความรัก​ให้​ตื่น​จนกว่า​ความรัก​นั้น​จะ​สุกงอม​เสียก่อน
  • บทเพลง​ไพเราะ 3:5 - พวกสาวๆ​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ฉัน​ขอให้​เธอ​ทั้งหลาย​สาบาน​ต่อหน้า​เลียงผา​หรือ​กวางตัวเมีย​ว่า พวกเธอ​จะ​ไม่​ปลุกเร้า​หรือ​กระตุ้น​ความรัก​ให้​ตื่น​จนกว่า​ความรัก​นั้น​จะ​สุกงอม​แล้ว
逐节对照交叉引用