逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我刚离开他们, 就找到我心爱的人。 我紧紧抓住他,不让他走, 一直领他到我母亲家里, 到怀我之人的内室。
  • 新标点和合本 - 我刚离开他们就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家, 到怀我者的内室。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。
  • 当代译本 - 我刚离开他们,便找到了我心爱的人。 我拉着他,不让他走; 我把他带回娘家, 到怀我者的卧室。
  • 圣经新译本 - 我刚刚离开他们, 就遇见我心所爱的; 我把他拉住,不让他走, 等到我带他到我母亲的家, 进到怀我者的内室。
  • 中文标准译本 - 我刚离开他们, 就找到我心所爱的。 我抱住他,不放他走, 直到把他带到我母亲的家, 进入孕育我之人的内室。
  • 现代标点和合本 - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家, 到怀我者的内室。
  • 和合本(拼音版) - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家,到怀我者的内室。
  • New International Version - Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
  • New International Reader's Version - As soon as I had passed by them I found the one my heart loves. I threw my arms around him and didn’t let him go until I had brought him to my mother’s house. I took him to my mother’s room.
  • English Standard Version - Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her who conceived me.
  • New Living Translation - Then scarcely had I left them when I found my love! I caught and held him tightly, then I brought him to my mother’s house, into my mother’s bed, where I had been conceived.
  • Christian Standard Bible - I had just passed them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I brought him to my mother’s house  — to the chamber of the one who conceived me.
  • New American Standard Bible - Hardly had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother’s house, And into the room of her who conceived me.”
  • New King James Version - Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.
  • Amplified Bible - Scarcely had I passed them When I found him whom my soul loves. I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother’s house, And into the chamber of her who conceived me.”
  • American Standard Version - It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother’s house, And into the chamber of her that conceived me.
  • King James Version - It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
  • New English Translation - Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother’s house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
  • World English Bible - I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, into the room of her who conceived me.
  • 新標點和合本 - 我剛離開他們就遇見我心所愛的。 我拉住他,不容他走, 領他入我母家, 到懷我者的內室。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
  • 當代譯本 - 我剛離開他們,便找到了我心愛的人。 我拉著他,不讓他走; 我把他帶回娘家, 到懷我者的臥室。
  • 環球聖經譯本 - 我剛離開他們, 就找到我心愛的人。 我緊緊抓住他,不讓他走, 一直領他到我母親家裡, 到懷我之人的內室。
  • 聖經新譯本 - 我剛剛離開他們, 就遇見我心所愛的; 我把他拉住,不讓他走, 等到我帶他到我母親的家, 進到懷我者的內室。
  • 呂振中譯本 - 我剛剛從他們身邊經過, 就遇見我心所愛的。 我把他拉住,不放他走, 等到領他進我母親家裏, 進那懷我者的臥房。
  • 中文標準譯本 - 我剛離開他們, 就找到我心所愛的。 我抱住他,不放他走, 直到把他帶到我母親的家, 進入孕育我之人的內室。
  • 現代標點和合本 - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不容他走, 領他入我母家, 到懷我者的內室。
  • 文理和合譯本 - 我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
  • 文理委辦譯本 - 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適與相離、則遇我心所愛者、持之不容去、引之入我母家、至生我者之室、
  • Nueva Versión Internacional - No bien los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida. Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió.
  • 현대인의 성경 - 그들을 떠난 즉시 나는 내 사랑하는 님을 만났네. 그래서 그를 붙잡아 가지 못하게 하고 내가 태어난 우리 집 방으로 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
  • Восточный перевод - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ayant dépassés, peu après, j’ai trouvé ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi bien fort, ╵et ne l’ai plus lâché jusqu’à l’avoir conduit ╵au logis de ma mère, dans la chambre de celle ╵qui m’a conçue.
  • リビングバイブル - それからほんの少しして、あの方は見つかりました。 私はうれしくて、あの方をしっかりつかまえ、 実家へお連れして、母の古い寝室へ案内しました。
  • Nova Versão Internacional - Mal havia passado por elas, quando encontrei aquele a quem o meu coração ama. Eu o segurei e não o deixei ir, até que o trouxe para a casa de minha mãe, para o quarto daquela que me concebeu.
  • Hoffnung für alle - Kaum war ich an ihnen vorbei, da fand ich ihn, dem mein Herz gehört. Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los. Ich führte ihn in das Haus meiner Mutter, in jene Kammer, in der sie mich empfing.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu khi rời khởi họ, em tìm được người em dấu yêu! Em đã giữ và ôm chàng thật chặt, rồi đưa chàng về nhà của mẹ em, vào giường của mẹ, nơi em được sinh ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอคล้อยหลังพวกเขาไปไม่เท่าไร ดิฉันก็พบพ่อยอดดวงใจ ดิฉันโอบกอดเขาไว้ไม่ยอมให้ไปไหน จนพาเขามาถึงที่บ้านแม่ของดิฉัน มาถึงห้องผู้ให้กำเนิดดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ฉัน​เดิน​ผ่าน​พวก​เขา​ไป​แล้ว ฉัน​ก็​พบ​คน​ที่​ฉัน​รัก​สุด​หัวใจ ฉัน​กอด​เขา​และ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​เขา​ไป จน​กระทั่ง​ฉัน​พา​เขา​ไป​ที่​บ้าน​มารดา​ของ​ฉัน เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​มารดา​ตั้ง​ครรภ์​ฉัน
  • Thai KJV - พอดิฉันผ่านพลตระเวนพ้นมาหน่อยเดียว ดิฉันก็พบเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันจับตัวเขากุมไว้แน่น และไม่ยอมปล่อยให้เขาหลุดไปเลย จนดิฉันพาเขาให้เข้ามาในเรือนของมารดาดิฉัน และให้เข้ามาในห้องของผู้ที่ให้ดิฉันได้ปฏิสนธิ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พอ​จาก​ทหารยาม​มา​ได้​ประเดี๋ยวเดียว ฉัน​ก็​พบกับ​ชาย​ใน​ดวงใจ​คนนั้น​ของฉัน ฉัน​จับ​เขา​ไว้แน่น ไม่ยอม​ปล่อย จน​ได้พา​เขา​ไปถึง​บ้าน​ของแม่ฉัน และ​เข้าไป​ใน​ห้อง​ที่​แม่ฉัน​ตั้งท้อง​ฉัน​ขึ้นมา
  • onav - وَمَا كِدْتُ أَتَجَاوَزُهُمْ حَتَّى وَجَدْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَتَشَبَّثْتُ بِهِ وَلَمْ أُطْلِقْهُ حَتَّى أَدْخَلْتُهُ بَيْتَ أُمِّي وَمُخْدَعَ مَنْ حَمَلَتْ بِي.
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华善待等候他、 寻求他的人。
  • 以赛亚书 55:6 - 你们要趁著耶和华可被找到的时候寻找他, 趁著他靠近的时候呼求他!
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
  • 启示录 3:11 - 我快来了!你要坚守你所拥有的,免得有人拿走你的冠冕。
  • 启示录 3:12 - 得胜的人,我要使他在我 神的圣所里作支柱,绝不会再出到圣所外面;在他身上,我要写上我 神的名和我 神之城的名—这城就是由我 神那里从天而降的新耶路撒冷—我还要写上我的新名。
  • 雅歌 7:5 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的秀发如同紫缎, 发绺拴住了君王的心。
  • 以赛亚书 54:1 - “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要大声欢呼,放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!” 耶和华这样说。
  • 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐幕的空间, 伸展你居所的幕幔,不要限止; 要加长你的绳子, 钉稳你的钉子!
  • 以赛亚书 54:3 - 因为你要向右向左扩展, 你的后裔将得列国为产业, 并使荒凉了的城镇有人居住。
  • 何西阿书 12:3 - 他在母腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年时又与 神搏斗。
  • 何西阿书 12:4 - 他与天使搏斗,而且赢了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇见 神,  神在那里对他说话。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天已经亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走!”
  • 以赛亚书 49:14 - 但锡安说: “耶和华离弃我了, 我的主忘记我了。”
  • 以赛亚书 49:15 - 耶和华说:“妇人怎会忘记她的乳儿, 怎能不怜爱亲生的儿子? 即使有妇人忘记, 我也不会忘记你!
  • 以赛亚书 49:16 - 看哪,我已经把你铭刻在我掌上, 你的城墙常常在我面前。
  • 以赛亚书 49:17 - 那些重建你的人快快地回来, 那些拆毁你、使你荒芜的人, 则会离开你。
  • 以赛亚书 49:18 - 你举目向四周观看, 他们全都前来,聚集到你身边。” 耶和华起誓宣告: “我是永活的 神! 你必披戴他们所有人, 如同佩戴饰物, 你必系上他们, 有如新娘盛装。
  • 马太福音 7:7 - “你们要祈求,就会给你们;要寻找,就会寻见;要叩门,就会给你们开门。
  • 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷却是自由的,她是我们的母亲,
  • 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚,向他下拜。
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来语对他说:“拉波尼!”就是“老师”的意思。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
  • 以赛亚书 45:19 - 我向来没有在隐秘处、 在黑暗之地说话。 我没有对雅各的后裔说过: ‘你们在荒凉之处寻找我吧!’ 我耶和华讲说公义,宣扬正直。”
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,就会寻见;如果你们全心寻找我,
  • 雅歌 6:12 - 不知不觉之间, 我的心已把我放在尊贵人的车中。
  • 箴言 8:17 - 爱我的人,我也爱他; 迫切地寻找我的人,就会寻见我。
  • 箴言 4:13 - 你要持守教诲,不可放开; 要守护智慧,因为这才是你的生命。
  • 雅歌 8:2 - 我要引领你, 把你带到教导我的母亲家里; 我会给你喝香料调配的酒, 喝我的石榴甜酒。
逐节对照交叉引用