逐节对照
- 中文標準譯本 - 看哪,我的佳偶,你多美麗! 看哪,你多美麗! 你的眼睛在面紗後, 好像一對鴿子。 你的頭髮像一群山羊, 從基列山奔下來。
- 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
- 当代译本 - 我的爱人啊,你真美丽!真美丽! 面纱下的双眸好像鸽子, 你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
- 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛; 头发如同从基列山下来的山羊群。
- 中文标准译本 - 看哪,我的佳偶,你多美丽! 看哪,你多美丽! 你的眼睛在面纱后, 好像一对鸽子。 你的头发像一群山羊, 从基列山奔下来。
- 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
- New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
- English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
- New Living Translation - You are beautiful, my darling, beautiful beyond words. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
- The Message - You’re so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. Your smile is generous and full— expressive and strong and clean. Your lips are jewel red, your mouth elegant and inviting, your veiled cheeks soft and radiant. The smooth, lithe lines of your neck command notice—all heads turn in awe and admiration! Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.
- Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
- New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.
- New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
- Amplified Bible - “How fair and beautiful you are, my darling, How very beautiful! Your eyes behind your veil are like those of a dove; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead [beyond the Jordan].
- American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
- King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
- New English Translation - Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
- World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
- 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 當代譯本 - 我的愛人啊,你真美麗!真美麗! 面紗下的雙眸好像鴿子, 你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
- 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛; 頭髮如同從基列山下來的山羊群。
- 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼在你帕子後面 簡直是鴿子。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 山下來。
- 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於 基列 山、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus ojos, tras el velo, son dos palomas. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en los montes de Galaad.
- 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑, 그대는 정말 아름답구려. 베일에 가리어진 그대의 눈은 비 둘기 같고 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같소이다.
- Новый Русский Перевод - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.
- Восточный перевод - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes dessous ton voile, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad .
- リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
- Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vêm descendo do monte Gileade.
- Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wie wunderschön! Deine Augen hinter dem Schleier glänzen wie das Gefieder der Tauben. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, em yêu dấu, ôi em đẹp quá. Đôi mắt em như mắt bồ câu ẩn hiện sau màn the che mặt. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอภายใต้ผ้าคลุมหน้านั้นประหนึ่งนกพิราบ เรือนผมของเธอเสมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากภูเขากิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ที่รักของฉันเอ๋ย เธองดงามยิ่งนัก ดูเถิด เธองดงามยิ่งนัก ดวงตาของเธอที่อยู่ใต้ผ้าคลุมหน้า ประดุจดวงตาของนกพิราบ ผมของเธอดูเหมือนฝูงแพะ ที่กำลังกระโดดลงมาจากภูเขากิเลอาด
- Thai KJV - ที่รักของฉันเอ๋ย ดูเถิด เธอช่างสวยงาม ดูซี เธอสวยงาม ดวงตาของเธอดังนกเขาอยู่ในผ้าคลุม ผมของเธอดุจฝูงแพะที่เคลื่อนมาตามเนินลาดภูเขากิเลอาด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่รักจ๋า เธอช่างสวยงามเหลือเกิน ช่างสวยงามเสียจริงๆ ดวงตาของเธอที่อยู่ภายใต้ผ้าคลุมหน้านั้นก็เหมือนกับนกเขาสองตัว ผมของเธอเปรียบเหมือนฝูงแพะที่เดินพลิ้วลงมาเป็นระลอกจากภูเขากิเลอาด
- onav - (الْمُحِبُّ): لَشَّدَ مَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، لَشَّدَ مَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ! عَيْنَاكِ مِنْ وَرَاءِ نَقَابِكِ كَحَمَامَتَيْنِ، وَشَعْرُكِ لِسَوَادِهِ كَقَطِيعِ مِعْزٍ مُنْحَدِرٍ مِنْ جَبَلِ جِلْعَادَ.
交叉引用
- 哥林多後書 3:18 - 而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出 主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。
- 雅歌 2:10 - 我的良人呼喚我說: 「起來,我的佳偶! 走吧,我的美人!
- 以西結書 16:14 - 你的名聲傳遍列國,因為你非常美麗;因著我加給你的榮光,你實在完美。這是主耶和華的宣告。
- 民數記 32:40 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
- 雅歌 5:11 - 他的頭好像至純的黃金, 他的髮綹卷曲,黑如烏鴉。
- 雅歌 5:12 - 他的眼睛好像溪水旁的鴿子, 在牛奶中洗淨了, 停落在池塘邊 。
- 詩篇 45:11 - 願王渴慕你的美麗! 因他是你的主,你當向他下拜!
- 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
- 腓立比書 2:4 - 每個人不要只注重自己的事,也要注重別人的事。
- 腓立比書 2:5 - 你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。
- 馬太福音 11:29 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
- 民數記 32:1 - 魯本子孫和迦得子孫有許多牲畜,極其興旺。他們觀看雅謝地和基列地,發現那地方很適合放牧牲畜。
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊, 你在山岩縫隙中, 在峭壁的隱祕處。 請讓我看見你的容貌, 聽見你的聲音; 因為你的聲音甜美, 你的容貌秀美。
- 雅歌 4:9 - 你奪去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你頸項上的一串明珠, 奪去了我的心。
- 雅歌 4:10 - 你的愛情多麼美, 我的妹子,我的新娘! 你的愛情多麼醇美,勝過美酒; 你膏油的馨香勝過一切香料。
- 雅歌 7:5 - 你的頭高昂如迦密山, 你的頭髮像紫色的緞子, 王被這秀髮纏住了。
- 彌迦書 7:14 - 求你用你的杖牧養你的子民, 牧養你的產業、你的羊群, 他們獨自安居在林間,在果園中; 願他們在巴珊和基列得牧養, 像古時的日子那樣。
- 雅歌 6:7 - 你的臉頰在面紗後, 就像兩瓣石榴。
- 雅歌 6:5 - 請將你的眼眸從我移開, 因為它們使我驚亂。 你的頭髮像一群山羊, 從基列山奔下來。
- 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你多美麗! 看哪,你多美麗! 你的眼睛像一對鴿子。