Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle, die zwischen Lilien weiden.
  • 新标点和合本 - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 当代译本 - 你的胸好像一对小鹿, 一对在百合花间吃草的孪生小鹿。
  • 圣经新译本 - 你的两乳像双生的母羚羊, 是在百合花中吃草的一对小鹿。
  • 现代标点和合本 - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
  • 和合本(拼音版) - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
  • New International Version - Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
  • New International Reader's Version - Your breasts are lovely. They are like two young antelopes that eat among the lilies.
  • English Standard Version - Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.
  • New Living Translation - Your breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.
  • Christian Standard Bible - Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
  • New American Standard Bible - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle That graze among the lilies.
  • New King James Version - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
  • Amplified Bible - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.
  • American Standard Version - Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
  • King James Version - Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
  • New English Translation - Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.
  • World English Bible - Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
  • 新標點和合本 - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 是母鹿雙生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 是母鹿雙生的。
  • 當代譯本 - 你的胸好像一對小鹿, 一對在百合花間吃草的孿生小鹿。
  • 聖經新譯本 - 你的兩乳像雙生的母羚羊, 是在百合花中吃草的一對小鹿。
  • 呂振中譯本 - 你的兩乳像一對小鹿仔, 就是瞪羚羊雙生的, 在百合花中喫草的。
  • 現代標點和合本 - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
  • 文理和合譯本 - 乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
  • 文理委辦譯本 - 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、囓芻於百合花中、
  • Nueva Versión Internacional - Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela que pastan entre azucenas.
  • 현대인의 성경 - 그대의 젖가슴은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.
  • Восточный перевод - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle, paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »
  • リビングバイブル - 二つの乳房は、ゆりの間で草を食べている ふたごの子鹿のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngực em như cặp nai con, cặp nai song sinh của con linh dương đang gặm cỏ giữa vùng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรวงอกของเธอประหนึ่งลูกฝาแฝดของละมั่ง เล็มใบไม้กินอยู่กลางดงลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อก​ทั้ง​คู่​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​ลูก​กวาง​สอง​ตัว คู่​แฝด​ของ​ละอง​ละมั่ง ที่​เล็ม​หญ้า​อยู่​ท่าม​กลาง​ดอก​ไม้​ป่า
交叉引用
  • Hoheslied 8:1 - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
  • Hoheslied 7:7 - Wie schön und bezaubernd du bist, meine Liebste! Du bist mein ganzes Glück.
  • 1. Petrus 2:2 - Wie ein neugeborenes Kind nach Milch schreit, so sollt ihr nach der unverfälschten Lehre unseres Glaubens verlangen. Dann werdet ihr im Glauben wachsen und das Ziel, eure endgültige Rettung, erreichen.
  • Hoheslied 1:13 - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
  • Jesaja 66:10 - Freut euch mit Jerusalem! Jubelt über diese Stadt, alle, die ihr sie liebt! Früher habt ihr um sie getrauert, doch jetzt dürft ihr singen und jubeln vor Freude.
  • Jesaja 66:11 - Lasst euch von ihr trösten wie ein Kind an der Mutterbrust. Trinkt euch satt! Genießt die Pracht dieser Stadt!
  • Jesaja 66:12 - Denn ich, der Herr, sage euch: Frieden und Wohlstand werden Jerusalem überfluten wie ein großer Strom. Ich lasse den Reichtum der Völker hereinfließen wie einen nie versiegenden Bach. Und an dieser Fülle dürft ihr euch satt trinken. In dieser Stadt werdet ihr euch wie Kinder fühlen, die ihre Mutter auf den Armen trägt, auf den Schoß nimmt und liebkost.
  • Hoheslied 8:10 - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Sprüche 5:19 - Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Hoheslied 7:3 - Dein Schoß gleicht einem runden Kelch, der stets mit edlem Wein gefüllt ist. Dein Bauch ist golden wie Weizen, von Lilien umkränzt.
  • Hoheslied 2:16 - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
  • Hoheslied 6:3 - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle, die zwischen Lilien weiden.
  • 新标点和合本 - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 当代译本 - 你的胸好像一对小鹿, 一对在百合花间吃草的孪生小鹿。
  • 圣经新译本 - 你的两乳像双生的母羚羊, 是在百合花中吃草的一对小鹿。
  • 现代标点和合本 - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
  • 和合本(拼音版) - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
  • New International Version - Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
  • New International Reader's Version - Your breasts are lovely. They are like two young antelopes that eat among the lilies.
  • English Standard Version - Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.
  • New Living Translation - Your breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.
  • Christian Standard Bible - Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
  • New American Standard Bible - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle That graze among the lilies.
  • New King James Version - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
  • Amplified Bible - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.
  • American Standard Version - Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
  • King James Version - Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
  • New English Translation - Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.
  • World English Bible - Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
  • 新標點和合本 - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 是母鹿雙生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 是母鹿雙生的。
  • 當代譯本 - 你的胸好像一對小鹿, 一對在百合花間吃草的孿生小鹿。
  • 聖經新譯本 - 你的兩乳像雙生的母羚羊, 是在百合花中吃草的一對小鹿。
  • 呂振中譯本 - 你的兩乳像一對小鹿仔, 就是瞪羚羊雙生的, 在百合花中喫草的。
  • 現代標點和合本 - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
  • 文理和合譯本 - 乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
  • 文理委辦譯本 - 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、囓芻於百合花中、
  • Nueva Versión Internacional - Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela que pastan entre azucenas.
  • 현대인의 성경 - 그대의 젖가슴은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.
  • Восточный перевод - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle, paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »
  • リビングバイブル - 二つの乳房は、ゆりの間で草を食べている ふたごの子鹿のようだ。
  • Nova Versão Internacional - Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngực em như cặp nai con, cặp nai song sinh của con linh dương đang gặm cỏ giữa vùng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรวงอกของเธอประหนึ่งลูกฝาแฝดของละมั่ง เล็มใบไม้กินอยู่กลางดงลิลลี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อก​ทั้ง​คู่​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​ลูก​กวาง​สอง​ตัว คู่​แฝด​ของ​ละอง​ละมั่ง ที่​เล็ม​หญ้า​อยู่​ท่าม​กลาง​ดอก​ไม้​ป่า
  • Hoheslied 8:1 - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
  • Hoheslied 7:7 - Wie schön und bezaubernd du bist, meine Liebste! Du bist mein ganzes Glück.
  • 1. Petrus 2:2 - Wie ein neugeborenes Kind nach Milch schreit, so sollt ihr nach der unverfälschten Lehre unseres Glaubens verlangen. Dann werdet ihr im Glauben wachsen und das Ziel, eure endgültige Rettung, erreichen.
  • Hoheslied 1:13 - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
  • Jesaja 66:10 - Freut euch mit Jerusalem! Jubelt über diese Stadt, alle, die ihr sie liebt! Früher habt ihr um sie getrauert, doch jetzt dürft ihr singen und jubeln vor Freude.
  • Jesaja 66:11 - Lasst euch von ihr trösten wie ein Kind an der Mutterbrust. Trinkt euch satt! Genießt die Pracht dieser Stadt!
  • Jesaja 66:12 - Denn ich, der Herr, sage euch: Frieden und Wohlstand werden Jerusalem überfluten wie ein großer Strom. Ich lasse den Reichtum der Völker hereinfließen wie einen nie versiegenden Bach. Und an dieser Fülle dürft ihr euch satt trinken. In dieser Stadt werdet ihr euch wie Kinder fühlen, die ihre Mutter auf den Armen trägt, auf den Schoß nimmt und liebkost.
  • Hoheslied 8:10 - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Sprüche 5:19 - Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Hoheslied 7:3 - Dein Schoß gleicht einem runden Kelch, der stets mit edlem Wein gefüllt ist. Dein Bauch ist golden wie Weizen, von Lilien umkränzt.
  • Hoheslied 2:16 - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
  • Hoheslied 6:3 - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
圣经
资源
计划
奉献