Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你全然美丽,毫无瑕疵。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • New International Version - You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.
  • New International Reader's Version - Every part of you is so beautiful, my love. There is no flaw in you.
  • English Standard Version - You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
  • New Living Translation - You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.
  • Christian Standard Bible - You are absolutely beautiful, my darling; there is no imperfection in you.
  • New American Standard Bible - “You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish on you.
  • New King James Version - You are all fair, my love, And there is no spot in you.
  • Amplified Bible - “O my love, you are altogether beautiful and fair. There is no flaw nor blemish in you!
  • American Standard Version - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • King James Version - Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
  • New English Translation - You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!
  • World English Bible - You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 文理和合譯本 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾純美麗、無疵無玷、
  • Nueva Versión Internacional - Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑, 그대는 정말 아름답고 흠 하나 없구려.
  • Новый Русский Перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie, et sans aucun défaut.
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたのすべてが美しい。 あなたには何の汚れもない。
  • Nova Versão Internacional - Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
  • Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin, kein Makel ist an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, ôi người yêu dấu, đẹp tuyệt trần trên thân không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​งดงาม​ทุก​กระเบียด​นิ้ว ไม่​มี​ที่​ติ​ใน​ตัว​เธอ​แม้​แต่​น้อย
交叉引用
  • 以弗所书 5:25 - 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
  • 以弗所书 5:27 - 好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 歌罗西书 1:22 - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
  • 犹大书 1:24 - 愿那能保守你们不失脚,使你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的、
  • 雅歌 4:1 - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 诗篇 45:13 - 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;
  • 民数记 24:5 - 雅各啊,你的帐棚何等华美! 以色列啊,你的帐幕何其华丽!
  • 雅歌 5:16 - 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
  • 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你全然美丽,毫无瑕疵。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • New International Version - You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.
  • New International Reader's Version - Every part of you is so beautiful, my love. There is no flaw in you.
  • English Standard Version - You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
  • New Living Translation - You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.
  • Christian Standard Bible - You are absolutely beautiful, my darling; there is no imperfection in you.
  • New American Standard Bible - “You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish on you.
  • New King James Version - You are all fair, my love, And there is no spot in you.
  • Amplified Bible - “O my love, you are altogether beautiful and fair. There is no flaw nor blemish in you!
  • American Standard Version - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • King James Version - Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
  • New English Translation - You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!
  • World English Bible - You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 文理和合譯本 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾純美麗、無疵無玷、
  • Nueva Versión Internacional - Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑, 그대는 정말 아름답고 흠 하나 없구려.
  • Новый Русский Перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie, et sans aucun défaut.
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたのすべてが美しい。 あなたには何の汚れもない。
  • Nova Versão Internacional - Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
  • Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin, kein Makel ist an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, ôi người yêu dấu, đẹp tuyệt trần trên thân không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​งดงาม​ทุก​กระเบียด​นิ้ว ไม่​มี​ที่​ติ​ใน​ตัว​เธอ​แม้​แต่​น้อย
  • 以弗所书 5:25 - 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
  • 以弗所书 5:27 - 好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 歌罗西书 1:22 - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
  • 犹大书 1:24 - 愿那能保守你们不失脚,使你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的、
  • 雅歌 4:1 - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 诗篇 45:13 - 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;
  • 民数记 24:5 - 雅各啊,你的帐棚何等华美! 以色列啊,你的帐幕何其华丽!
  • 雅歌 5:16 - 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
  • 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
圣经
资源
计划
奉献