逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我的妺妹,我的新娘, 你奪走了我的心! 你僅用眼睛的一瞥, 項鏈中的一鏈, 就奪走了我的心!
  • 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心。 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你夺去了我的心。 你的秋波一闪, 你项链上的明珠, 夺去了我的心。
  • 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。 你用你的眼神、 用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
  • 中文标准译本 - 你夺去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你颈项上的一串明珠, 夺去了我的心。
  • 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链 夺了我的心。
  • 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心。
  • New International Version - You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New International Reader's Version - My bride, you have stolen my heart with one glance of your eyes. My sister, you have stolen my heart with one jewel in your necklace.
  • English Standard Version - You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New Living Translation - You have captured my heart, my treasure, my bride. You hold it hostage with one glance of your eyes, with a single jewel of your necklace.
  • Christian Standard Bible - You have captured my heart, my sister, my bride. You have captured my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New American Standard Bible - You have enchanted my heart, my sister, my bride; You have enchanted my heart with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.
  • New King James Version - You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.
  • Amplified Bible - You have ravished my heart and given me courage, my sister, my [promised] bride; You have ravished my heart and given me courage with a single glance of your eyes, With one jewel of your necklace.
  • American Standard Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
  • King James Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
  • New English Translation - You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • World English Bible - You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
  • 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心。 你用眼一看, 用你項上的一條金鍊, 奪了我的心!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你奪去了我的心。 你的秋波一閃, 你項鏈上的明珠, 奪去了我的心。
  • 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。 你用你的眼神、 用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。
  • 呂振中譯本 - 我的妹妹,新婦啊,你使我神魂顛倒了 ; 你的眼一 瞧 ,你脖子上的 珠寶 鍊 一動 , 你就使我神魂顛倒。
  • 中文標準譯本 - 你奪去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你頸項上的一串明珠, 奪去了我的心。
  • 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心! 你用眼一看, 用你項上的一條金鏈 奪了我的心。
  • 文理和合譯本 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 文理委辦譯本 - 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神為之蕩、我心為之奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、
  • Nueva Versión Internacional - Cautivaste mi corazón, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos; con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón.
  • 현대인의 성경 - 나의 누이, 나의 신부여, 그대가 내 마음을 빼앗아 갔소이다. 그대가 한 번의 눈짓과 목걸이의 보석 하나로 내 마음을 훔쳐 가고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur , ╵ma mariée, tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux, par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
  • リビングバイブル - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • Nova Versão Internacional - Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples joia dos seus colares.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich verzaubert, mein Mädchen, meine Braut! Mit einem einzigen Blick hast du mein Herz gestohlen. Schon eine Kette deines Halsschmucks zog mich in deinen Bann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đã bắt lấy hồn anh, em gái ơi, cô dâu của anh ơi. Em đã giữ chặt tim anh bằng một cái liếc mắt, với một vòng trân châu trên cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอขโมยดวงใจของผมไปแล้ว นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม หัวใจของผมก็ถูกเธอกุมไปเสียแล้ว แค่เธอชายตาเพียงครั้งเดียว แค่อัญมณีเพียงเม็ดเดียวที่สร้อยคอของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เมื่อ​เธอ​ชาย​ตา​มอง และ​ด้วย​สร้อย​เพียง​เส้น​เดียว​ของ​เธอ เธอ​ก็​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว
  • Thai KJV - น้องสาวของฉันจ๋า น้องได้ปล้นเอาดวงใจของพี่ไปเสียแล้วละ เจ้าสาวของฉันเอ๋ย เจ้าได้ปล้นเอาดวงใจของฉันไปด้วยการชายตาเพียงแวบเดียวเท่านั้น ด้วยสร้อยคอสายเดียวของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - น้องจ๋า น้อง​ได้​กุม​หัวใจ​ของพี่​ไว้แล้ว เจ้าสาว​ของฉัน แค่​เห็น​เธอชายตา​มา​แวบเดียว แค่​เห็น​สร้อย​เส้นหนึ่ง​บน​คอเธอ เธอ​ได้​กุม​หัวใจ​ของฉัน​ไว้แล้ว
  • onav - قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي، يَا أُخْتِي يَا عَرُوسِي! قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي بِنَظْرَةِ عَيْنَيْكِ وَقِلادَةِ عُنُقِكِ.
交叉引用
  • 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的兄弟和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
  • 創世記 41:42 - 於是,法老脫下自己手上的印章戒指,戴在約瑟的手上;給他穿上細麻布衣服,把金項鏈戴在他的脖子上;
  • 創世記 20:12 - 何況她確實也是我的妹妹;她是我父親的女兒,但不是我母親的女兒,後來成了我的妻子。
  • 以賽亞書 62:5 - 因為正如青年男子娶少女, 你的兒女也會住在你裡面; 正如新郎因新娘而歡樂, 你的 神也將因你而歡樂。
  • 雅歌 7:5 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的秀髮如同紫緞, 髮綹拴住了君王的心。
  • 雅歌 7:6 - 你多麼美麗,多麼甜美! 親愛的,你令人陶醉!
  • 西番雅書 3:17 - 耶和華你的 神在你中間, 他是施行拯救的大能者, 他要因你歡欣快樂, 用他的愛使你更新, 他必因你喜樂歡唱。”
  • 雅歌 6:12 - 不知不覺之間, 我的心已把我放在尊貴人的車中。
  • 哥林多後書 11:2 - 我以 神的熱情熱愛你們,因為我已經把你們許配給一個丈夫,作為貞潔的童女獻給基督。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為你的創造者是你的丈夫, 他名為萬軍之耶和華; 以色列的至聖者是你的救贖主, 他被稱為全地的 神。
  • 約翰福音 3:29 - 新娘是屬於新郎的。新郎的摯友站著傾聽,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我現在已充滿這喜樂了!
  • 雅歌 3:11 - 錫安的眾女子啊, 出來看看所羅門王! 看他母親給他的冠冕, 是在他大婚之日, 他心中喜樂的日子, 母親給他戴上的!
  • 雅歌 1:10 - 耳環襯得你兩頰可愛, 你的頸項也因珠鏈而越加秀美。
  • 詩篇 45:9 - 各國的公主,佩戴你的珠寶; 王后站在你右邊, 佩戴俄斐的金飾。
  • 希伯來書 2:11 - 因為那位使人成聖的,和那些得以成聖的,同是出於一個源頭;所以,他稱他們為弟兄,也不以為恥。
  • 希伯來書 2:12 - 他說: “我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾中歌頌你。”
  • 希伯來書 2:13 - 又說: “我要信靠他。” 又說: “我和 神所賜給我的孩子們在這裡!”
  • 希伯來書 2:14 - 因此,既然孩子們同有血肉之體,他自己也就照樣成為血肉之體,為要藉著死來消滅那掌握死權的,就是魔鬼,
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降,她已經準備好了,像新娘為自己的丈夫打扮整齊。
  • 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 把榮耀歸給他! 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘自己也準備好了,
  • 啟示錄 19:8 - 並且有光鮮潔淨的細麻衣 賜給她穿上— 這細麻衣就是聖徒的義行。”
  • 雅歌 7:10 - 我屬我的愛人, 他也戀慕我。
  • 啟示錄 21:9 - 拿著七碗,碗裡盛滿最後七災的七位天使中,有一位走過來跟我說:“來!我要把新娘,就是羔羊的妻子,指給你看。”
  • 啟示錄 21:10 - 我在聖靈裡由那位天使帶到一座又大又高的山上去,他把由 神那裡從天而降的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 雅歌 6:5 - 請你轉眼不要看我, 因為你的眼睛使我迷亂。 你的頭髮好像一群山羊 從基列山奔騰下來。
  • 何西阿書 2:19 - “我要聘你永遠歸我為妻, 以公義、公平、忠誠之愛和憐憫聘你歸我。
  • 何西阿書 2:20 - 我也要以信實聘你歸我, 你就會認識我耶和華。”
  • 馬太福音 12:50 - 因為無論誰遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母親了。”
  • 箴言 5:19 - 她如可愛的母鹿、優美的野山羊; 願她的雙乳時時讓你陶醉, 願她的愛情常常使你著迷。
  • 箴言 5:20 - 我兒啊,為甚麼迷戀淫婦? 為甚麼擁抱蕩婦?
  • 雅歌 1:15 - 啊,我的愛侶,你真美麗! 啊,你真美麗! 你的眼睛美如鴿子!
  • 雅歌 4:10 - 我的妺妹,我的新娘, 你的愛情多麼美麗, 你的愛情多麼甘甜,勝似美酒, 你的膏油比所有香料還要芬芳!
  • 雅歌 4:12 - 我的妺妹,我的新娘, 是關著的園子, 關著的水池, 封起的水泉。
  • 雅歌 5:1 - 我的妺妹,我的新娘, 我已進入我的園中, 採集我的沒藥和香料, 吃我的蜂房和蜂蜜, 喝我的酒和奶。 情侶們,吃吧! 相愛的人們,喝吧,醉飲吧!
  • 雅歌 5:2 - 我身睡臥,心卻醒著; 聽,有聲音!我的愛人在敲門— “給我開門啊,我的妹妹,我的愛侶, 我的鴿子,我完美的佳人! 因為我的頭已沾滿露水, 髮綹滿了夜晚的露珠!”
逐节对照交叉引用