Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
  • 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
  • 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已经来到自己的园中, 采了我的没药和香料, 品尝了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鲜奶。 朋友们,尽情吃喝吧。 相爱的人啊,沉醉在爱中吧!
  • 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
  • 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
  • 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • New International Version - I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink; drink your fill of love.
  • New International Reader's Version - “My bride, I have come into my garden. My sister, I’ve gathered my myrrh and my spice. I’ve eaten my honeycomb and my honey. I’ve drunk my wine and my milk.” “Friends, eat and drink. Drink up all the love you want.”
  • English Standard Version - I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love!
  • New Living Translation - I have entered my garden, my treasure, my bride! I gather myrrh with my spices and eat honeycomb with my honey. I drink wine with my milk. Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of your love!
  • The Message - I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses—“To life! To love!”
  • Christian Standard Bible - I have come to my garden — my sister, my bride. I gather my myrrh with my spices. I eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk. Eat, friends! Drink, be intoxicated with caresses!
  • New American Standard Bible - “I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends; Drink and drink deeply, lovers.”
  • New King James Version - I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! The Shulamite
  • Amplified Bible - “I have come into my garden, my sister, my [promised] bride; I have gathered my myrrh along with my balsam and spice [from your sweet words]. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends; Drink and drink deeply, O lovers.”
  • American Standard Version - I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  • King James Version - I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  • New English Translation - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
  • World English Bible - I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved.
  • 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 我進入我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,請吃! 我親愛的,請喝,多多地喝!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 我進入我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,請吃! 我親愛的,請喝,多多地喝!
  • 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已經來到自己的園中, 採了我的沒藥和香料, 品嘗了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鮮奶。 朋友們,盡情吃喝吧。 相愛的人啊,沉醉在愛中吧!
  • 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中; 我採了我的沒藥與香料; 我吃了我的蜂房與蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友們!你們要開懷吃喝; 親愛的啊!你們要不醉無歸。
  • 呂振中譯本 - 我的妹妹、新婦啊,我進了我的園中, 摘取了我的沒藥同香料, 喫了我的蜜房同蜂蜜, 喝了我的酒同奶子。 朋友啊,喫吧!喝吧! 沉醉 於 愛情 中 哦!
  • 文理和合譯本 - 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
  • Nueva Versión Internacional - He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel; allí bebo mi vino y mi leche. ¡Coman y beban, amigos, y embriáguense de amor!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 누이, 나의 신부여, 내가 내 동산에 들어와서 향품과 몰약을 거두 고 내 꿀을 먹으며 내 포도주와 젖을 마신다오. (예루살렘 여자들) 친구들아, 먹고 마셔라. 연인들아, 사랑에 취할 때까지 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Восточный перевод - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je viens dans mon jardin, ╵ma sœur, ma mariée, je récolte ma myrrhe, ╵avec mes aromates, je mange mon rayon de miel ╵avec mon miel, je bois mon vin ╵avec mon lait. Mangez, amis, buvez ! Jusqu’à l’ivresse, ╵les amoureux ! »
  • リビングバイブル - いとしい花嫁よ。さあ私は、自分の庭園にやって来た。 私は没薬と香料を集め、 はちの巣からみつを取って食べ、 ぶどう酒とミルクを飲んでいる。」 「愛する方たちよ、食べて飲んでください。 十分に飲んでください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; bebi o meu vinho e o meu leite. Comam, amigos, bebam quanto puderem, ó amados!
  • Hoffnung für alle - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đã vào khu vườn của anh rồi, em gái của anh, cô dâu của anh ơi. Anh đã hòa một dược với các hương liệu và ăn cả tàng ong với mật của anh. Anh uống rượu nho với sữa của anh. Ôi, hỡi người yêu và người được yêu, hãy ăn và uống! Vâng, hãy say men tình yêu của bạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผมเข้ามาในสวนของผมแล้ว นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม ผมได้เก็บมดยอบและเครื่องหอม กินรวงผึ้งกับน้ำผึ้งของผม ดื่มเหล้าองุ่นกับน้ำนมของผมแล้ว เพื่อนๆ เอ๋ย กินและดื่มเถิด คู่รักเอ๋ย ดื่มให้อิ่มเอมเปรมอุรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​สาว​ของ​ฉัน เจ้า​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย ฉัน​มา​ที่​สวน​ของ​ฉัน ฉัน​เก็บ​เครื่อง​เทศ​และ​มดยอบ​ของ​ฉัน ฉัน​ลิ้มรส​น้ำผึ้ง​และ​รวง​ผึ้ง​ของ​ฉัน ฉัน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​และ​น้ำนม​ของ​ฉัน เพื่อน​เอ๋ย จง​ดื่ม กิน และ​ดื่มด่ำ​อยู่​ใน​ความ​รัก​เถิด
交叉引用
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所親愛的唱歌, 是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。 我所親愛的有葡萄園,在肥美的山岡上。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 雅歌 8:13 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給你仇敵做食物, 外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。
  • 以賽亞書 62:9 - 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華, 那聚斂的要在我聖所的院內喝。」
  • 以賽亞書 55:1 - 「你們一切乾渴的,都當就近水來! 沒有銀錢的,也可以來! 你們都來,買了吃。 不用銀錢,不用價值, 也來買酒和奶。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢 買那不足為食物的, 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
  • 路加福音 15:9 - 找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們:一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督、順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸於神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有說不盡的恩賜!
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 66:14 - 你們看見,就心中快樂; 你們的骨頭必得滋潤,像嫩草一樣。 而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道, 他也要向仇敵發惱恨。
  • 雅歌 6:11 - 我下入核桃園, 要看谷中青綠的植物, 要看葡萄發芽沒有, 石榴開花沒有。
  • 雅歌 8:1 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要頌揚你。」
  • 希伯來書 2:13 - 又說: 「我要依賴他。」 又說: 「看哪,我與神所給我的兒女。」
  • 希伯來書 2:14 - 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿, 在其中必有歡喜、快樂、感謝 和歌唱的聲音。
  • 箴言 9:5 - 「你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
  • 約翰福音 14:21 - 「有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的。愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。
  • 申命記 16:13 - 「你把禾場的穀、酒榨的酒收藏以後,就要守住棚節七日。
  • 申命記 16:14 - 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及寄居的與孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 申命記 16:15 - 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華你的神守節七日。因為耶和華你神在你一切的土產上和你手裡所辦的事上要賜福於你,你就非常地歡樂。
  • 申命記 16:16 - 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見,
  • 申命記 16:17 - 各人要按自己的力量,照耶和華你神所賜的福分,奉獻禮物。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 以賽亞書 23:18 - 她的貨財和利息要歸耶和華為聖,必不積攢存留,因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。
  • 歷代志下 31:6 - 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘。
  • 歷代志下 31:7 - 從三月積起,到七月才完。
  • 歷代志下 31:8 - 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列人祝福。
  • 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘,
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多,因為耶和華賜福於他的民,所剩下的才這樣豐盛。」
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢!
  • 路加福音 12:4 - 我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
  • 以賽亞書 65:13 - 所以主耶和華如此說: 「我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞;
  • 路加福音 15:6 - 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們:一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
  • 雅歌 4:9 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心! 你用眼一看, 用你項上的一條金鏈 奪了我的心。
  • 雅歌 4:10 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美, 你膏油的香氣勝過一切香品。
  • 雅歌 4:11 - 我新婦,你的嘴唇滴蜜 好像蜂房滴蜜, 你的舌下有蜜有奶, 你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。
  • 雅歌 4:12 - 我妹子,我新婦, 乃是關鎖的園, 禁閉的井,封閉的泉源。
  • 雅歌 4:13 - 你園內所種的結了石榴, 有佳美的果子, 並鳳仙花與哪噠樹,
  • 雅歌 4:14 - 有哪噠和番紅花, 菖蒲和桂樹, 並各樣乳香木、沒藥、沉香, 與一切上等的果品。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們。 他們必吞滅仇敵,踐踏彈石; 他們必喝血呐喊,猶如飲酒; 他們必像盛滿血的碗, 又像壇的四角滿了血。
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當那日,耶和華他們的神 必看他的民如群羊,拯救他們。 因為他們必像冠冕上的寶石, 高舉在他的地以上 。
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他的恩慈何等大, 他的榮美何其盛! 五穀健壯少男, 新酒培養處女。
  • 申命記 26:10 - 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把筐子放在耶和華你神面前,向耶和華你的神下拜。
  • 申命記 26:11 - 你和利未人,並在你們中間寄居的,要因耶和華你神所賜你和你家的一切福分歡樂。
  • 申命記 26:12 - 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。
  • 申命記 26:13 - 你又要在耶和華你神面前說:『我已將聖物從我家裡拿出來,給了利未人和寄居的與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 申命記 26:14 - 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華我神的話,都照你所吩咐的行了。
  • 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來,願意的都可以白白取生命的水喝。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
  • 以賽亞書 61:11 - 田地怎樣使百穀發芽, 園子怎樣使所種的發生, 主耶和華必照樣 使公義和讚美在萬民中發出。」
  • 雅歌 4:16 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣發出來。 願我的良人進入自己園裡, 吃他佳美的果子。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 約翰福音 15:15 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 雅歌 6:2 - 我的良人下入自己園中, 到香花畦, 在園內牧放群羊, 採百合花。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
  • 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
  • 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已经来到自己的园中, 采了我的没药和香料, 品尝了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鲜奶。 朋友们,尽情吃喝吧。 相爱的人啊,沉醉在爱中吧!
  • 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
  • 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
  • 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • New International Version - I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink; drink your fill of love.
  • New International Reader's Version - “My bride, I have come into my garden. My sister, I’ve gathered my myrrh and my spice. I’ve eaten my honeycomb and my honey. I’ve drunk my wine and my milk.” “Friends, eat and drink. Drink up all the love you want.”
  • English Standard Version - I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love!
  • New Living Translation - I have entered my garden, my treasure, my bride! I gather myrrh with my spices and eat honeycomb with my honey. I drink wine with my milk. Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of your love!
  • The Message - I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses—“To life! To love!”
  • Christian Standard Bible - I have come to my garden — my sister, my bride. I gather my myrrh with my spices. I eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk. Eat, friends! Drink, be intoxicated with caresses!
  • New American Standard Bible - “I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends; Drink and drink deeply, lovers.”
  • New King James Version - I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! The Shulamite
  • Amplified Bible - “I have come into my garden, my sister, my [promised] bride; I have gathered my myrrh along with my balsam and spice [from your sweet words]. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends; Drink and drink deeply, O lovers.”
  • American Standard Version - I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  • King James Version - I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  • New English Translation - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
  • World English Bible - I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved.
  • 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 我進入我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,請吃! 我親愛的,請喝,多多地喝!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 我進入我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,請吃! 我親愛的,請喝,多多地喝!
  • 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已經來到自己的園中, 採了我的沒藥和香料, 品嘗了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鮮奶。 朋友們,盡情吃喝吧。 相愛的人啊,沉醉在愛中吧!
  • 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中; 我採了我的沒藥與香料; 我吃了我的蜂房與蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友們!你們要開懷吃喝; 親愛的啊!你們要不醉無歸。
  • 呂振中譯本 - 我的妹妹、新婦啊,我進了我的園中, 摘取了我的沒藥同香料, 喫了我的蜜房同蜂蜜, 喝了我的酒同奶子。 朋友啊,喫吧!喝吧! 沉醉 於 愛情 中 哦!
  • 文理和合譯本 - 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
  • Nueva Versión Internacional - He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel; allí bebo mi vino y mi leche. ¡Coman y beban, amigos, y embriáguense de amor!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 누이, 나의 신부여, 내가 내 동산에 들어와서 향품과 몰약을 거두 고 내 꿀을 먹으며 내 포도주와 젖을 마신다오. (예루살렘 여자들) 친구들아, 먹고 마셔라. 연인들아, 사랑에 취할 때까지 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Восточный перевод - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je viens dans mon jardin, ╵ma sœur, ma mariée, je récolte ma myrrhe, ╵avec mes aromates, je mange mon rayon de miel ╵avec mon miel, je bois mon vin ╵avec mon lait. Mangez, amis, buvez ! Jusqu’à l’ivresse, ╵les amoureux ! »
  • リビングバイブル - いとしい花嫁よ。さあ私は、自分の庭園にやって来た。 私は没薬と香料を集め、 はちの巣からみつを取って食べ、 ぶどう酒とミルクを飲んでいる。」 「愛する方たちよ、食べて飲んでください。 十分に飲んでください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; bebi o meu vinho e o meu leite. Comam, amigos, bebam quanto puderem, ó amados!
  • Hoffnung für alle - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đã vào khu vườn của anh rồi, em gái của anh, cô dâu của anh ơi. Anh đã hòa một dược với các hương liệu và ăn cả tàng ong với mật của anh. Anh uống rượu nho với sữa của anh. Ôi, hỡi người yêu và người được yêu, hãy ăn và uống! Vâng, hãy say men tình yêu của bạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผมเข้ามาในสวนของผมแล้ว นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม ผมได้เก็บมดยอบและเครื่องหอม กินรวงผึ้งกับน้ำผึ้งของผม ดื่มเหล้าองุ่นกับน้ำนมของผมแล้ว เพื่อนๆ เอ๋ย กินและดื่มเถิด คู่รักเอ๋ย ดื่มให้อิ่มเอมเปรมอุรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​สาว​ของ​ฉัน เจ้า​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย ฉัน​มา​ที่​สวน​ของ​ฉัน ฉัน​เก็บ​เครื่อง​เทศ​และ​มดยอบ​ของ​ฉัน ฉัน​ลิ้มรส​น้ำผึ้ง​และ​รวง​ผึ้ง​ของ​ฉัน ฉัน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​และ​น้ำนม​ของ​ฉัน เพื่อน​เอ๋ย จง​ดื่ม กิน และ​ดื่มด่ำ​อยู่​ใน​ความ​รัก​เถิด
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所親愛的唱歌, 是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。 我所親愛的有葡萄園,在肥美的山岡上。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 雅歌 8:13 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給你仇敵做食物, 外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。
  • 以賽亞書 62:9 - 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華, 那聚斂的要在我聖所的院內喝。」
  • 以賽亞書 55:1 - 「你們一切乾渴的,都當就近水來! 沒有銀錢的,也可以來! 你們都來,買了吃。 不用銀錢,不用價值, 也來買酒和奶。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢 買那不足為食物的, 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
  • 路加福音 15:9 - 找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們:一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督、順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸於神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有說不盡的恩賜!
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 66:14 - 你們看見,就心中快樂; 你們的骨頭必得滋潤,像嫩草一樣。 而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道, 他也要向仇敵發惱恨。
  • 雅歌 6:11 - 我下入核桃園, 要看谷中青綠的植物, 要看葡萄發芽沒有, 石榴開花沒有。
  • 雅歌 8:1 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要頌揚你。」
  • 希伯來書 2:13 - 又說: 「我要依賴他。」 又說: 「看哪,我與神所給我的兒女。」
  • 希伯來書 2:14 - 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿, 在其中必有歡喜、快樂、感謝 和歌唱的聲音。
  • 箴言 9:5 - 「你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
  • 約翰福音 14:21 - 「有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的。愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。
  • 申命記 16:13 - 「你把禾場的穀、酒榨的酒收藏以後,就要守住棚節七日。
  • 申命記 16:14 - 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及寄居的與孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 申命記 16:15 - 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華你的神守節七日。因為耶和華你神在你一切的土產上和你手裡所辦的事上要賜福於你,你就非常地歡樂。
  • 申命記 16:16 - 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見,
  • 申命記 16:17 - 各人要按自己的力量,照耶和華你神所賜的福分,奉獻禮物。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 以賽亞書 23:18 - 她的貨財和利息要歸耶和華為聖,必不積攢存留,因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。
  • 歷代志下 31:6 - 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘。
  • 歷代志下 31:7 - 從三月積起,到七月才完。
  • 歷代志下 31:8 - 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列人祝福。
  • 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘,
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多,因為耶和華賜福於他的民,所剩下的才這樣豐盛。」
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢!
  • 路加福音 12:4 - 我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
  • 以賽亞書 65:13 - 所以主耶和華如此說: 「我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞;
  • 路加福音 15:6 - 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們:一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
  • 雅歌 4:9 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心! 你用眼一看, 用你項上的一條金鏈 奪了我的心。
  • 雅歌 4:10 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美, 你膏油的香氣勝過一切香品。
  • 雅歌 4:11 - 我新婦,你的嘴唇滴蜜 好像蜂房滴蜜, 你的舌下有蜜有奶, 你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。
  • 雅歌 4:12 - 我妹子,我新婦, 乃是關鎖的園, 禁閉的井,封閉的泉源。
  • 雅歌 4:13 - 你園內所種的結了石榴, 有佳美的果子, 並鳳仙花與哪噠樹,
  • 雅歌 4:14 - 有哪噠和番紅花, 菖蒲和桂樹, 並各樣乳香木、沒藥、沉香, 與一切上等的果品。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們。 他們必吞滅仇敵,踐踏彈石; 他們必喝血呐喊,猶如飲酒; 他們必像盛滿血的碗, 又像壇的四角滿了血。
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當那日,耶和華他們的神 必看他的民如群羊,拯救他們。 因為他們必像冠冕上的寶石, 高舉在他的地以上 。
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他的恩慈何等大, 他的榮美何其盛! 五穀健壯少男, 新酒培養處女。
  • 申命記 26:10 - 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把筐子放在耶和華你神面前,向耶和華你的神下拜。
  • 申命記 26:11 - 你和利未人,並在你們中間寄居的,要因耶和華你神所賜你和你家的一切福分歡樂。
  • 申命記 26:12 - 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。
  • 申命記 26:13 - 你又要在耶和華你神面前說:『我已將聖物從我家裡拿出來,給了利未人和寄居的與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 申命記 26:14 - 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華我神的話,都照你所吩咐的行了。
  • 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來,願意的都可以白白取生命的水喝。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
  • 以賽亞書 61:11 - 田地怎樣使百穀發芽, 園子怎樣使所種的發生, 主耶和華必照樣 使公義和讚美在萬民中發出。」
  • 雅歌 4:16 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣發出來。 願我的良人進入自己園裡, 吃他佳美的果子。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 約翰福音 15:15 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 雅歌 6:2 - 我的良人下入自己園中, 到香花畦, 在園內牧放群羊, 採百合花。
圣经
资源
计划
奉献