Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 옷을 벗었는데 어떻게 다시 입겠습니까? 내가 발을 씻었는데 어떻게 더럽힐 수 있겠습니까?
  • 新标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 当代译本 - 可是我已经脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
  • 圣经新译本 - 我回答:“我脱了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了脚, 怎能再弄脏呢?”
  • 现代标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • New International Version - I have taken off my robe— must I put it on again? I have washed my feet— must I soil them again?
  • New International Reader's Version - “But I’ve taken off my robe. Must I put it on again? I’ve washed my feet. Must I get them dirty again?
  • English Standard Version - I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • New Living Translation - But I responded, “I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?”
  • The Message - “But I’m in my nightgown—do you expect me to get dressed? I’m bathed and in bed—do you want me to get dirty?”
  • Christian Standard Bible - I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?
  • New American Standard Bible - I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
  • New King James Version - I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
  • Amplified Bible - I had taken off my dress, How can I put it on again? I had washed my feet, How could I get them dirty again?
  • American Standard Version - I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • King James Version - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • New English Translation - “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”
  • World English Bible - I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • 新標點和合本 - 我回答說: 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷污呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 當代譯本 - 可是我已經脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我已經洗了腳,怎能再沾土呢?
  • 聖經新譯本 - 我回答:“我脫了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了腳, 怎能再弄髒呢?”
  • 呂振中譯本 - 我回答說 :『我已脫下內褂, 怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再踹髒呢?』
  • 現代標點和合本 - 我回答說: 「我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷汙呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再污、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我已解衣、焉能復著、我已濯足、焉能復污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya me he quitado la ropa; ¡cómo volver a vestirme! Ya me he lavado los pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo!
  • Новый Русский Перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?
  • リビングバイブル - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • Nova Versão Internacional - Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, soll ich es deinetwegen wieder anziehn? Meine Füße habe ich schon gewaschen, ich würde sie nur wieder schmutzig machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng em cất tiếng đáp lời: “Em đã cởi áo dài của em. Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa? Chân em cũng đã rửa sạch rồi. Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดิฉันถอดเสื้อคลุมออกแล้ว จะให้สวมเข้าไปใหม่หรือ? ดิฉันล้างเท้าแล้ว จะให้ไปเปื้อนดินอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ถอด​เสื้อ​คลุม​ออก​แล้ว ฉัน​จะ​สวม​อีก​ได้​อย่างไร ฉัน​ล้าง​เท้า​แล้ว จะ​ทำให้​เท้า​สกปรก​อีก​ได้​อย่างไร
交叉引用
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 마태복음 26:39 - 조금 더 나아가 땅에 엎드려 이렇게 기도하셨다. “아버지, 할 수만 있으면 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”
  • 마태복음 26:40 - 그리고 예수님은 세 제자에게 돌아와 그들이 잠든 것을 보시고 베드로에게 말씀하셨다. “너희가 한 시간도 나와 함께 깨어 있을 수 없느냐?
  • 마태복음 26:41 - 시험에 들지 않도록 정신 차려 기도하라. 마음은 간절하지만 몸이 약하구나.”
  • 마태복음 26:42 - 예수님은 두 번째 가셔서 “아버지, 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 떠날 수 없다면 아버지의 뜻대로 하십시오” 하고 기도하신 후
  • 마태복음 26:43 - 다시 돌아와 보니 그들은 몹시 피곤하여 또 자고 있었다.
  • 로마서 7:22 - 나의 내적 존재는 하나님의 법을 좋아하지만
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 마태복음 25:5 - 그러나 신랑이 늦도록 오지 않자 처녀들은 모두 졸다가 잠이 들었다.
  • 잠언 3:28 - 너에게 가진 것이 있으면 네 이웃에게 “갔다가 다시 오너라. 내일 주겠다” 라고 말하지 말아라.
  • 잠언 13:4 - 게으른 자는 원하는 것이 있어도 얻지 못하지만 부지런한 사람은 원하는 것을 풍족하게 얻는다.
  • 잠언 22:13 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
  • 누가복음 11:7 - 그가 안에서 ‘나를 괴롭히지 말게. 이미 문은 닫혔고 아이들과 나는 잠자리에 들었으니 지금 일어나 줄 수는 없네’ 하고 거절할 수 있겠느냐?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 옷을 벗었는데 어떻게 다시 입겠습니까? 내가 발을 씻었는데 어떻게 더럽힐 수 있겠습니까?
  • 新标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?
  • 当代译本 - 可是我已经脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
  • 圣经新译本 - 我回答:“我脱了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了脚, 怎能再弄脏呢?”
  • 现代标点和合本 - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我回答说: “我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?”
  • New International Version - I have taken off my robe— must I put it on again? I have washed my feet— must I soil them again?
  • New International Reader's Version - “But I’ve taken off my robe. Must I put it on again? I’ve washed my feet. Must I get them dirty again?
  • English Standard Version - I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • New Living Translation - But I responded, “I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?”
  • The Message - “But I’m in my nightgown—do you expect me to get dressed? I’m bathed and in bed—do you want me to get dirty?”
  • Christian Standard Bible - I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?
  • New American Standard Bible - I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
  • New King James Version - I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
  • Amplified Bible - I had taken off my dress, How can I put it on again? I had washed my feet, How could I get them dirty again?
  • American Standard Version - I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • King James Version - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • New English Translation - “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”
  • World English Bible - I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • 新標點和合本 - 我回答說: 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷污呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎可再弄髒呢?
  • 當代譯本 - 可是我已經脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我已經洗了腳,怎能再沾土呢?
  • 聖經新譯本 - 我回答:“我脫了外衣, 怎能再穿上呢? 我洗了腳, 怎能再弄髒呢?”
  • 呂振中譯本 - 我回答說 :『我已脫下內褂, 怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再踹髒呢?』
  • 現代標點和合本 - 我回答說: 「我脫了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了腳,怎能再玷汙呢?」
  • 文理和合譯本 - 我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再污、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、我已解衣、焉能復著、我已濯足、焉能復污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya me he quitado la ropa; ¡cómo volver a vestirme! Ya me he lavado los pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo!
  • Новый Русский Перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai ôté ma tunique, ╵comment la remettrais-je ? Et j’ai lavé mes pieds : ╵comment les salirais-je ?
  • リビングバイブル - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • Nova Versão Internacional - Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Kleid schon ausgezogen, soll ich es deinetwegen wieder anziehn? Meine Füße habe ich schon gewaschen, ich würde sie nur wieder schmutzig machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng em cất tiếng đáp lời: “Em đã cởi áo dài của em. Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa? Chân em cũng đã rửa sạch rồi. Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดิฉันถอดเสื้อคลุมออกแล้ว จะให้สวมเข้าไปใหม่หรือ? ดิฉันล้างเท้าแล้ว จะให้ไปเปื้อนดินอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ถอด​เสื้อ​คลุม​ออก​แล้ว ฉัน​จะ​สวม​อีก​ได้​อย่างไร ฉัน​ล้าง​เท้า​แล้ว จะ​ทำให้​เท้า​สกปรก​อีก​ได้​อย่างไร
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 마태복음 26:39 - 조금 더 나아가 땅에 엎드려 이렇게 기도하셨다. “아버지, 할 수만 있으면 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”
  • 마태복음 26:40 - 그리고 예수님은 세 제자에게 돌아와 그들이 잠든 것을 보시고 베드로에게 말씀하셨다. “너희가 한 시간도 나와 함께 깨어 있을 수 없느냐?
  • 마태복음 26:41 - 시험에 들지 않도록 정신 차려 기도하라. 마음은 간절하지만 몸이 약하구나.”
  • 마태복음 26:42 - 예수님은 두 번째 가셔서 “아버지, 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 떠날 수 없다면 아버지의 뜻대로 하십시오” 하고 기도하신 후
  • 마태복음 26:43 - 다시 돌아와 보니 그들은 몹시 피곤하여 또 자고 있었다.
  • 로마서 7:22 - 나의 내적 존재는 하나님의 법을 좋아하지만
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 마태복음 25:5 - 그러나 신랑이 늦도록 오지 않자 처녀들은 모두 졸다가 잠이 들었다.
  • 잠언 3:28 - 너에게 가진 것이 있으면 네 이웃에게 “갔다가 다시 오너라. 내일 주겠다” 라고 말하지 말아라.
  • 잠언 13:4 - 게으른 자는 원하는 것이 있어도 얻지 못하지만 부지런한 사람은 원하는 것을 풍족하게 얻는다.
  • 잠언 22:13 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
  • 누가복음 11:7 - 그가 안에서 ‘나를 괴롭히지 말게. 이미 문은 닫혔고 아이들과 나는 잠자리에 들었으니 지금 일어나 줄 수는 없네’ 하고 거절할 수 있겠느냐?
圣经
资源
计划
奉献