逐节对照
- American Standard Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
- 新标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
- 当代译本 - 我的良人从门孔伸进手来, 我的心神随之荡漾,
- 圣经新译本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我的心因他大为激动。
- 现代标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- 和合本(拼音版) - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- New International Version - My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
- New International Reader's Version - My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.
- English Standard Version - My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
- New Living Translation - My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
- The Message - But my lover wouldn’t take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became. I got up to open the door to my lover, sweetly ready to receive him, Desiring and expectant as I turned the door handle. But when I opened the door he was gone. My loved one had tired of waiting and left. And I died inside—oh, I felt so bad! I ran out looking for him But he was nowhere to be found. I called into the darkness—but no answer. The night watchmen found me as they patrolled the streets of the city. They slapped and beat and bruised me, ripping off my clothes, These watchmen, who were supposed to be guarding the city.
- Christian Standard Bible - My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
- New American Standard Bible - My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were stirred for him.
- New King James Version - My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
- Amplified Bible - My beloved extended his hand through the opening [of the door], And my feelings were aroused for him.
- King James Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
- New English Translation - My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
- World English Bible - My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
- 新標點和合本 - 我的良人從門孔裏伸進手來, 我便因他動了心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
- 當代譯本 - 我的良人從門孔伸進手來, 我的心神隨之蕩漾,
- 聖經新譯本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我的心因他大為激動。
- 呂振中譯本 - 我的愛人從 門 孔裏伸進手來, 我的心 大為震動而嚮往他。
- 現代標點和合本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我便因他動了心。
- 文理和合譯本 - 我所愛者、伸手入於門隙、我則為之心動、
- 文理委辦譯本 - 我之夫子、入手於牖、我心憫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、由門隙縮手、 由門隙縮手或作由牗伸手 我為之心動不安、
- Nueva Versión Internacional - Mi amado pasó la mano por la abertura del cerrojo; ¡se estremecieron mis entrañas al sentirlo!
- 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이 문틈으로 손을 내어밀자 내 가슴이 두근거렸네.
- Новый Русский Перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.
- Восточный перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture, mon ventre en a frémi
- リビングバイブル - それでも、愛する方が 鍵を開けようとするのを見て気の毒になり、
- Nova Versão Internacional - O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
- Hoffnung für alle - Jetzt streckt er seine Hand durch die Öffnung in der Tür. Mein Herz schlägt bis zum Hals, weil er in meiner Nähe ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em cố đẩy then cài, và tim em rung lên rạo rực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอดรักของดิฉันพยายามถอดสลักประตู ใจของดิฉันเต้นแรงเพราะคิดถึงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของฉันสอดมือที่ช่องประตู ทำให้ใจปรารถนาคุกรุ่นขึ้นมา
交叉引用
- Philippians 2:13 - for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
- Acts 16:14 - And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
- Song of Solomon 1:4 - Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
- Isaiah 26:8 - Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial name, is the desire of our soul.
- Isaiah 26:9 - With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
- Psalms 110:3 - Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
- Genesis 43:30 - And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
- 2 Corinthians 8:1 - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
- 2 Corinthians 8:2 - how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
- 1 Kings 3:26 - Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
- 1 John 3:16 - Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
- 1 John 3:17 - But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
- 2 Corinthians 8:16 - But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.