Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我的良人从门孔伸进手来, 我的心神随之荡漾,
  • 新标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
  • 圣经新译本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我的心因他大为激动。
  • 现代标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
  • New International Version - My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
  • New International Reader's Version - My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.
  • English Standard Version - My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
  • New Living Translation - My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
  • The Message - But my lover wouldn’t take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became. I got up to open the door to my lover, sweetly ready to receive him, Desiring and expectant as I turned the door handle. But when I opened the door he was gone. My loved one had tired of waiting and left. And I died inside—oh, I felt so bad! I ran out looking for him But he was nowhere to be found. I called into the darkness—but no answer. The night watchmen found me as they patrolled the streets of the city. They slapped and beat and bruised me, ripping off my clothes, These watchmen, who were supposed to be guarding the city.
  • Christian Standard Bible - My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
  • New American Standard Bible - My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were stirred for him.
  • New King James Version - My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
  • Amplified Bible - My beloved extended his hand through the opening [of the door], And my feelings were aroused for him.
  • American Standard Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
  • King James Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
  • New English Translation - My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
  • World English Bible - My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
  • 新標點和合本 - 我的良人從門孔裏伸進手來, 我便因他動了心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
  • 當代譯本 - 我的良人從門孔伸進手來, 我的心神隨之蕩漾,
  • 聖經新譯本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我的心因他大為激動。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人從 門 孔裏伸進手來, 我的心 大為震動而嚮往他。
  • 現代標點和合本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我便因他動了心。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者、伸手入於門隙、我則為之心動、
  • 文理委辦譯本 - 我之夫子、入手於牖、我心憫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、由門隙縮手、 由門隙縮手或作由牗伸手 我為之心動不安、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado pasó la mano por la abertura del cerrojo; ¡se estremecieron mis entrañas al sentirlo!
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이 문틈으로 손을 내어밀자 내 가슴이 두근거렸네.
  • Новый Русский Перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.
  • Восточный перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture, mon ventre en a frémi
  • リビングバイブル - それでも、愛する方が 鍵を開けようとするのを見て気の毒になり、
  • Nova Versão Internacional - O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
  • Hoffnung für alle - Jetzt streckt er seine Hand durch die Öffnung in der Tür. Mein Herz schlägt bis zum Hals, weil er in meiner Nähe ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em cố đẩy then cài, và tim em rung lên rạo rực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอดรักของดิฉันพยายามถอดสลักประตู ใจของดิฉันเต้นแรงเพราะคิดถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​สอด​มือ​ที่​ช่อง​ประตู ทำให้​ใจ​ปรารถนา​คุ​กรุ่น​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志和行事都是上帝在你们心中工作,为要成就祂美好的旨意。
  • 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
  • 雅歌 1:4 - 你带我走,让我们一起奔跑吧! 王啊,把我带进你的寝宫吧! 我们为你欢喜快乐, 我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。 难怪少女们都爱慕你!
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里渴慕你的尊名和威望。
  • 以赛亚书 26:9 - 在夜间,我的心思慕你, 我的灵切切地寻求你。 你在世上施行审判的时候, 世人就学习行义。
  • 诗篇 110:3 - 你跟仇敌作战的时候, 你的百姓必甘心跟从, 他们衣着圣洁, 如清晨的甘露。
  • 创世记 43:30 - 约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
  • 哥林多后书 8:2 - 他们虽然遭遇极大的患难,受尽熬炼,却充满了喜乐,在极度贫穷的情况下仍然十分慷慨乐捐。
  • 列王纪上 3:26 - 活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”
  • 约翰一书 3:16 - 耶稣为我们舍命,我们由此便知道什么是爱,我们也理当为弟兄姊妹舍命。
  • 约翰一书 3:17 - 如果一个丰衣足食的人看见贫穷的弟兄姊妹,却毫无怜悯之心,怎能说他爱上帝呢?
  • 哥林多后书 8:16 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我的良人从门孔伸进手来, 我的心神随之荡漾,
  • 新标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
  • 圣经新译本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我的心因他大为激动。
  • 现代标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
  • New International Version - My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
  • New International Reader's Version - My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.
  • English Standard Version - My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
  • New Living Translation - My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
  • The Message - But my lover wouldn’t take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became. I got up to open the door to my lover, sweetly ready to receive him, Desiring and expectant as I turned the door handle. But when I opened the door he was gone. My loved one had tired of waiting and left. And I died inside—oh, I felt so bad! I ran out looking for him But he was nowhere to be found. I called into the darkness—but no answer. The night watchmen found me as they patrolled the streets of the city. They slapped and beat and bruised me, ripping off my clothes, These watchmen, who were supposed to be guarding the city.
  • Christian Standard Bible - My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
  • New American Standard Bible - My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were stirred for him.
  • New King James Version - My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
  • Amplified Bible - My beloved extended his hand through the opening [of the door], And my feelings were aroused for him.
  • American Standard Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
  • King James Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
  • New English Translation - My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
  • World English Bible - My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
  • 新標點和合本 - 我的良人從門孔裏伸進手來, 我便因他動了心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
  • 當代譯本 - 我的良人從門孔伸進手來, 我的心神隨之蕩漾,
  • 聖經新譯本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我的心因他大為激動。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人從 門 孔裏伸進手來, 我的心 大為震動而嚮往他。
  • 現代標點和合本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我便因他動了心。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者、伸手入於門隙、我則為之心動、
  • 文理委辦譯本 - 我之夫子、入手於牖、我心憫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、由門隙縮手、 由門隙縮手或作由牗伸手 我為之心動不安、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado pasó la mano por la abertura del cerrojo; ¡se estremecieron mis entrañas al sentirlo!
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이 문틈으로 손을 내어밀자 내 가슴이 두근거렸네.
  • Новый Русский Перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.
  • Восточный перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture, mon ventre en a frémi
  • リビングバイブル - それでも、愛する方が 鍵を開けようとするのを見て気の毒になり、
  • Nova Versão Internacional - O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
  • Hoffnung für alle - Jetzt streckt er seine Hand durch die Öffnung in der Tür. Mein Herz schlägt bis zum Hals, weil er in meiner Nähe ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em cố đẩy then cài, và tim em rung lên rạo rực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอดรักของดิฉันพยายามถอดสลักประตู ใจของดิฉันเต้นแรงเพราะคิดถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​สอด​มือ​ที่​ช่อง​ประตู ทำให้​ใจ​ปรารถนา​คุ​กรุ่น​ขึ้น​มา
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志和行事都是上帝在你们心中工作,为要成就祂美好的旨意。
  • 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
  • 雅歌 1:4 - 你带我走,让我们一起奔跑吧! 王啊,把我带进你的寝宫吧! 我们为你欢喜快乐, 我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。 难怪少女们都爱慕你!
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里渴慕你的尊名和威望。
  • 以赛亚书 26:9 - 在夜间,我的心思慕你, 我的灵切切地寻求你。 你在世上施行审判的时候, 世人就学习行义。
  • 诗篇 110:3 - 你跟仇敌作战的时候, 你的百姓必甘心跟从, 他们衣着圣洁, 如清晨的甘露。
  • 创世记 43:30 - 约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
  • 哥林多后书 8:2 - 他们虽然遭遇极大的患难,受尽熬炼,却充满了喜乐,在极度贫穷的情况下仍然十分慷慨乐捐。
  • 列王纪上 3:26 - 活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”
  • 约翰一书 3:16 - 耶稣为我们舍命,我们由此便知道什么是爱,我们也理当为弟兄姊妹舍命。
  • 约翰一书 3:17 - 如果一个丰衣足食的人看见贫穷的弟兄姊妹,却毫无怜悯之心,怎能说他爱上帝呢?
  • 哥林多后书 8:16 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
圣经
资源
计划
奉献