Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们: 你们若遇见我的良人, 你们要告诉他什么呢? 你们要告诉他,我患了相思病。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊, 我恳求你们, 倘若遇见我的良人, 请告诉他我思爱成病。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们, 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们, 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you— if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak.”
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
  • New Living Translation - Make this promise, O women of Jerusalem— If you find my lover, tell him I am weak with love.
  • The Message - I beg you, sisters in Jerusalem— if you find my lover, Please tell him I want him, that I’m heartsick with love for him.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you, if you find my love, tell him that I am lovesick.
  • New American Standard Bible - Swear to me, you daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick! The Daughters of Jerusalem
  • Amplified Bible - I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you tell him— [Say that] I am sick from love [sick from being without him].”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
  • King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
  • New English Translation - O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我因思愛成病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 倘若遇見我的良人, 請告訴他我思愛成病。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們: 你們若遇見我的良人, 你們要告訴他甚麼呢? 你們要告訴他,我患了相思病。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們: 你們若遇見我的愛人,要怎樣告訴他呢? 唉 ,我鬧愛情病了! 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處呢?
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們, 若遇見我的良人, 要告訴他,我因思愛成病。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que, si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희가 내 사랑하는 님을 만나거든 내가 사랑 때문에 병이 났다고 말해 다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure : si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé, qu’allez-vous donc lui dire ? Que je suis malade d’amour ! »
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、どうか誓ってください。 私の愛する方を見かけたら、 私が恋の病をわずらっていると伝えてほしいのです。」 「
  • Nova Versão Internacional - Ó mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrarem o meu amado, que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Wenn ihr meinen Liebsten findet, dann sagt ihm, dass ich krank vor Liebe bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy hứa, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, nếu các chị tìm thấy người yêu của em, xin nhắn với chàng rằng em đang bệnh tương tư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอร้องว่า หากพบที่รักของดิฉัน ถ้าเธอจะบอกอะไรกับเขา? จงบอกเขาว่าดิฉันกำลังป่วยเป็นไข้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน​ต่อ​ฉัน​ว่า ถ้า​พวก​เธอ​พบ​ที่​รัก​ของ​ฉัน ก็​ช่วย​บอก​เขา​ว่า ฉัน​คิด​ถึง​เขา​แทบ​ขาด​ใจ
交叉引用
  • 雅歌 8:4 - 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,如果有人陷在一些过犯里,你们属灵的人,要用温柔的心使他回转过来,自己却要小心,免得也被引诱。
  • 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
  • 诗篇 63:1 -  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你; 在干旱、疲乏、无水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 诗篇 63:2 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求, 我向 神发声,他必留心听我。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 诗篇 119:81 - 我渴望你的救恩以致心力衰竭, 但我仍仰望你的话。
  • 诗篇 119:82 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 诗篇 119:83 - 我虽然好像烟薰的皮袋, 我却没有忘记你的律例。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 诗篇 42:1 -  神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我什么时候可以来朝见 神的面呢?
  • 诗篇 42:3 - 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 我就昼夜以眼泪当饭吃。
  • 雅歌 2:5 - 求你们用葡萄饼增补我力, 用苹果恢复我的精神, 因为我因爱成病。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们: 你们若遇见我的良人, 你们要告诉他什么呢? 你们要告诉他,我患了相思病。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊, 我恳求你们, 倘若遇见我的良人, 请告诉他我思爱成病。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们, 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们, 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you— if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak.”
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
  • New Living Translation - Make this promise, O women of Jerusalem— If you find my lover, tell him I am weak with love.
  • The Message - I beg you, sisters in Jerusalem— if you find my lover, Please tell him I want him, that I’m heartsick with love for him.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you, if you find my love, tell him that I am lovesick.
  • New American Standard Bible - Swear to me, you daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick! The Daughters of Jerusalem
  • Amplified Bible - I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you tell him— [Say that] I am sick from love [sick from being without him].”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
  • King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
  • New English Translation - O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我因思愛成病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們: 若遇見我的良人, 要告訴他,我為愛而生病。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 倘若遇見我的良人, 請告訴他我思愛成病。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們: 你們若遇見我的良人, 你們要告訴他甚麼呢? 你們要告訴他,我患了相思病。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們: 你們若遇見我的愛人,要怎樣告訴他呢? 唉 ,我鬧愛情病了! 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處呢?
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們, 若遇見我的良人, 要告訴他,我因思愛成病。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que, si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희가 내 사랑하는 님을 만나거든 내가 사랑 때문에 병이 났다고 말해 다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure : si vous le rencontrez, ╵mon bien-aimé, qu’allez-vous donc lui dire ? Que je suis malade d’amour ! »
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、どうか誓ってください。 私の愛する方を見かけたら、 私が恋の病をわずらっていると伝えてほしいのです。」 「
  • Nova Versão Internacional - Ó mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrarem o meu amado, que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Wenn ihr meinen Liebsten findet, dann sagt ihm, dass ich krank vor Liebe bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy hứa, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, nếu các chị tìm thấy người yêu của em, xin nhắn với chàng rằng em đang bệnh tương tư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอร้องว่า หากพบที่รักของดิฉัน ถ้าเธอจะบอกอะไรกับเขา? จงบอกเขาว่าดิฉันกำลังป่วยเป็นไข้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน​ต่อ​ฉัน​ว่า ถ้า​พวก​เธอ​พบ​ที่​รัก​ของ​ฉัน ก็​ช่วย​บอก​เขา​ว่า ฉัน​คิด​ถึง​เขา​แทบ​ขาด​ใจ
  • 雅歌 8:4 - 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,如果有人陷在一些过犯里,你们属灵的人,要用温柔的心使他回转过来,自己却要小心,免得也被引诱。
  • 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
  • 诗篇 63:1 -  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你; 在干旱、疲乏、无水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 诗篇 63:2 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求, 我向 神发声,他必留心听我。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 诗篇 119:81 - 我渴望你的救恩以致心力衰竭, 但我仍仰望你的话。
  • 诗篇 119:82 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 诗篇 119:83 - 我虽然好像烟薰的皮袋, 我却没有忘记你的律例。
  • 雅各书 5:16 - 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 诗篇 42:1 -  神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我什么时候可以来朝见 神的面呢?
  • 诗篇 42:3 - 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 我就昼夜以眼泪当饭吃。
  • 雅歌 2:5 - 求你们用葡萄饼增补我力, 用苹果恢复我的精神, 因为我因爱成病。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
圣经
资源
计划
奉献