逐节对照
- New Living Translation - Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
- 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
- 当代译本 - 绝色佳人啊, 你的良人去了何处? 你的良人转往何方? 我们好帮你寻找他。
- 圣经新译本 - 你这女子中极美丽的啊! 你的良人到哪里去了? 你的良人转到哪里去了? 让我们与你去寻找他吧!
- 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
- 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
- New International Version - Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
- New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
- English Standard Version - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
- The Message - So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?
- Christian Standard Bible - Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
- New American Standard Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
- New King James Version - Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? The Shulamite
- Amplified Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where is your beloved hiding himself, That we may seek him with you?”
- American Standard Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
- King James Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
- New English Translation - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
- World English Bible - Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
- 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
- 當代譯本 - 絕色佳人啊, 你的良人去了何處? 你的良人轉往何方? 我們好幫你尋找他。
- 聖經新譯本 - 你這女子中極美麗的啊! 你的良人到哪裡去了? 你的良人轉到哪裡去了? 讓我們與你去尋找他吧!
- 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人往哪裏去了? 你的愛人轉向哪裏去了, 我們好跟你去尋找他呀?
- 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
- 文理委辦譯本 - 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
- Nueva Versión Internacional - ¿A dónde se ha ido tu amado, tú, bella entre las bellas? ¿Hacia dónde se ha encaminado? ¡Iremos contigo a buscarlo!
- 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 너의 사랑하는 님이 어디로 갔는가? 그가 어느 길로 갔는지 말해 다오. 우리가 너와 함께 찾아보겠다.
- Новый Русский Перевод - – Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- Восточный перевод - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - « Où est allé ton bien-aimé, ô toi la plus belle des femmes ? De quel côté s’est-il tourné, ╵ton bien-aimé ? Nous t’aiderons à le chercher. »
- リビングバイブル - だれよりも美しい人よ。 あなたの愛する人はどこへ行ったのですか。 その方を捜してあげましょう。」 「
- Nova Versão Internacional - Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você!
- Hoffnung für alle - Wohin ist dein Liebster denn gegangen, du schönste aller Frauen? Wir wollen mit dir gehn und nach ihm suchen, wo könnte er denn sein?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Con đường nào mà chàng hướng đến để chúng tôi giúp chị tìm chàng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธออยู่ที่ไหน? ที่รักของเธอไปทางไหน? เราจะได้ช่วยเธอเสาะหาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของเธอไปไหนแล้ว โอ หญิงงามที่สุดในบรรดาหญิงทั้งหลายเอ๋ย คนรักของเธอไปทางไหน พวกเราจะได้ช่วยเธอตามหาเขา
交叉引用
- Acts of the Apostles 5:11 - Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
- Acts of the Apostles 5:12 - The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
- Acts of the Apostles 5:13 - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
- Acts of the Apostles 5:14 - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
- Zechariah 8:21 - The people of one city will say to the people of another, ‘Come with us to Jerusalem to ask the Lord to bless us. Let’s worship the Lord of Heaven’s Armies. I’m determined to go.’
- Zechariah 8:22 - Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord of Heaven’s Armies and to ask for his blessing.
- Zechariah 8:23 - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: In those days ten men from different nations and languages of the world will clutch at the sleeve of one Jew. And they will say, ‘Please let us walk with you, for we have heard that God is with you.’”
- Song of Songs 1:4 - Take me with you; come, let’s run! The king has brought me into his bedroom. How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. How right they are to adore you.
- Song of Songs 2:2 - Like a lily among thistles is my darling among young women.
- Song of Songs 5:6 - I opened to my lover, but he was gone! My heart sank. I searched for him but could not find him anywhere. I called to him, but there was no reply.
- Song of Songs 6:4 - You are beautiful, my darling, like the lovely city of Tirzah. Yes, as beautiful as Jerusalem, as majestic as an army with billowing banners.
- Isaiah 2:5 - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord!
- Jeremiah 14:8 - O Hope of Israel, our Savior in times of trouble, why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler passing through the land, stopping only for the night?
- Ruth 2:12 - May the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully for what you have done.”
- Ruth 1:16 - But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
- Ruth 1:17 - Wherever you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I allow anything but death to separate us!”
- Song of Songs 6:9 - I would still choose my dove, my perfect one— the favorite of her mother, dearly loved by the one who bore her. The young women see her and praise her; even queens and royal concubines sing her praises:
- Song of Songs 6:10 - “Who is this, arising like the dawn, as fair as the moon, as bright as the sun, as majestic as an army with billowing banners?”
- Song of Songs 5:9 - Why is your lover better than all others, O woman of rare beauty? What makes your lover so special that we must promise this?
- Song of Songs 1:8 - If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.