逐节对照
- リビングバイブル - あの方は、ご自分の庭園、香料の花壇へ行きました。 羊の群れを飼い、ゆりの花を集めるためです。
- 新标点和合本 - 我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。
- 当代译本 - 我的良人下到自己的园中, 在香草花圃中牧放他的羊群, 采集百合花。
- 圣经新译本 - 我的良人下到自己的园中, 下到香花畦那里, 在园内细赏, 采摘百合花。
- 现代标点和合本 - 我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
- 和合本(拼音版) - 我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
- New International Version - My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
- New International Reader's Version - “My love has gone down to his garden. He’s gone to the beds of spices. He’s eating in the gardens. He’s gathering lilies.
- English Standard Version - My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.
- New Living Translation - My lover has gone down to his garden, to his spice beds, to browse in the gardens and gather the lilies.
- The Message - Never mind. My lover is already on his way to his garden, to browse among the flowers, touching the colors and forms. I am my lover’s and my lover is mine. He caresses the sweet-smelling flowers.
- Christian Standard Bible - My love has gone down to his garden, to beds of spice, to feed in the gardens and gather lilies.
- New American Standard Bible - “My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.
- New King James Version - My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.
- Amplified Bible - “My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To feed his flock in the gardens And gather lilies.
- American Standard Version - My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
- King James Version - My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
- New English Translation - My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.
- World English Bible - My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
- 新標點和合本 - 我的良人下入自己園中, 到香花畦, 在園內牧放羣羊, 採百合花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人進入自己園中, 到香花園, 在園內放牧, 採百合花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人進入自己園中, 到香花園, 在園內放牧, 採百合花。
- 當代譯本 - 我的良人下到自己的園中, 在香草花圃中牧放他的羊群, 採集百合花。
- 聖經新譯本 - 我的良人下到自己的園中, 下到香花畦那裡, 在園內細賞, 採摘百合花。
- 呂振中譯本 - 我的愛人下自己的園中, 到香花苗床那裏, 在園中放 羊 ,採摘百合花。
- 現代標點和合本 - 我的良人下入自己園中, 到香花畦, 在園內牧放群羊, 採百合花。
- 文理和合譯本 - 對曰我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧羣羊於諸園、且採百合之花、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、必入其園、至香花畦旁、游行園中、採百合花、
- Nueva Versión Internacional - Mi amado ha bajado a su jardín, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines y recoger azucenas.
- 현대인의 성경 - (여자) 내 사랑하는 님은 향나무가 자라는 자기 정원으로 내려가 동산에서 양떼를 먹이며 백합화를 따는구나.
- Новый Русский Перевод - – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
- Восточный перевод - – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
- La Bible du Semeur 2015 - « Mon bien-aimé ╵est descendu dans son jardin, vers ses parterres d’aromates, afin de paître ╵dans les jardins et d’y cueillir des lis.
- Nova Versão Internacional - O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar e colher lírios.
- Hoffnung für alle - Mein Liebster ging in seinen Garten, wo Balsamkräuter wachsen. Dort ist seine Weide, dort pflückt er schöne Lilien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em đã xuống vườn chàng, đến các luống hoa hương liệu, để ăn trái trong vườn và hái những hoa huệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันได้ลงไปที่สวนของเขา ไปที่แปลงเครื่องหอม ไปเลี้ยงสัตว์ของเขาในสวน และเก็บดอกลิลลี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของฉันได้ลงไปที่สวนของเขา ไปในสวนที่มีเครื่องเทศปลูกไว้เป็นแนว เพื่ออิ่มเอิบอยู่ในสวน และเก็บดอกไม้ป่า
交叉引用
- ヨハネの福音書 17:24 - 父よ。彼らがわたしといっしょにいることができるようにしてください。彼らにわたしの栄光を見させてください。世界の造られる前からわたしを愛しておられた、あなたが下さった栄光を。
- マタイの福音書 18:20 - たとえ二人でも三人でも、わたしを信じる者が集まるなら、わたしはその人たちの真ん中にいるからです。」
- 雅歌 1:7 - 私の愛する方、どうか教えてください。 今日は、羊の群れをどこへ連れて行くのですか。 お昼には、どこにいらっしゃるのですか。 私は、あなたの仲間に混じって 流れ者のようにうろつきたくありません。 いつもおそばにいたいのです。」 「
- 雅歌 1:8 - 世界で一番美しい女よ、 それなら、群れのあとについて行って 羊飼いのテントを探しあて、 そこで、あなたの羊と子羊の世話をしなさい。
- エゼキエル書 34:23 - わたしは、民全体を牧する一人の羊飼いを立てよう。それはわたしの忠実なしもべ、ダビデである。彼は羊飼いとなって、わたしの民を養う。
- イザヤ書 61:11 - 主は諸国に、 ご自分の正義を示します。 こうして、すべての人が神をたたえるのです。 神の正義は芽を吹いた木々、 ここかしこに青い芽が出た 早春の庭園のようです。
- 雅歌 6:11 - 私はくるみ林と谷へ行ってみました。 春の訪れを知りたかったからです。 ぶどうの木が芽を吹いたか、 もう、ざくろの花が咲いたかを見に。
- ゼパニヤ書 3:17 - あなたの神、主が、 あなたのうちに住むために到着したからだ。 この方は力ある救い主で、勝利をお与えになる。 あなたのことをことのほか喜ぶ。 あなたを愛し、責めることはなさらない。」 聞こえてくるのは、 喜びにあふれた聖歌隊の歌声だろうか。 いや、神が、あなたがたのことを喜び、 歌っているのだ。 「わたしは傷ついた者を集め、あなたの恥を取り去ろう。
- イザヤ書 40:11 - また、羊飼いのように群れの世話をし、 子羊を抱いて運び、雌羊を優しく導きます。
- イザヤ書 58:11 - 主は片時も休むことなくあなたを導き、 ありとあらゆるすばらしいもので満足させ、 いつも元気で満たしてくださいます。 あなたは、よくうるおった庭園のようになり、 豊かに水がわく泉のようになります。
- ヨハネの福音書 4:34 - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか、わたしの言う食べ物とは、わたしを遣わされた神のお心にかなうことをし、神の仕事をやり遂げることなのです。
- ヨハネの福音書 4:35 - あなたがたは、『刈り入れはまだ四か月も先のこと、夏も終わりにならなければ始まらない』と思っているようですね。だが、回りをよく見なさい。人のたましいの畑は広々と一面に実り、刈り入れを待つばかりです。
- ヨハネの福音書 14:3 - すっかり準備ができたら迎えに来ます。わたしがいる所に、あなたがたもいられるようにするためです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:13 - それから、皆さん。クリスチャンが死んだらどうなるか、よく知っておいてほしいのです。悲しみのあまり取り乱して、何の希望もない人たちと同じようにならないためです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:14 - 私たちは、イエスが死んで復活されたことを確かなことと信じています。ですから、イエスが帰って来られる時、すでに死んで世を去ったすべてのクリスチャンを、神が共に連れて来てくださると信じてよいのです。
- マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
- ピリピ人への手紙 1:21 - 私にとって生きることは、キリストのために良い機会を得たことを意味し、死ぬことは、さらにすばらしいことを意味するからです。
- ピリピ人への手紙 1:22 - しかし、生きているからこそ、人々をキリストに導く機会に恵まれているとすれば、生と死のどちらがよいのか、私にはわかりません。
- ピリピ人への手紙 1:23 - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
- イザヤ書 57:1 - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
- ヨハネの黙示録 7:17 - それは、王座の正面に立たれる小羊が、羊飼いとして彼らを養い、いのちの水の泉に導いてくださるからです。また神は、彼らの目からあふれる涙を、すっかりぬぐい取ってくださるのです。」
- 雅歌 2:1 - 私はシャロンのサフラン、谷間のゆりです。」 「
- 雅歌 2:2 - そう、ゆりのようだ。 私の愛する人とほかの娘たちを比べたら、 いばらと、その中に咲くゆりの花ほども違う。」 「
- 雅歌 5:13 - 頬はかぐわしい香料の花壇、 くちびるはゆりの花、息は没薬のようです。