逐节对照
- 新标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
- 当代译本 - 我属于我的良人, 我的良人也属于我。 他在百合花间牧放羊群。
- 圣经新译本 - 我属我的良人,我的良人也属我; 他在百合花中细赏。
- 现代标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
- 和合本(拼音版) - 我属我的良人, 我的良人也属我, 他在百合花中牧放群羊。
- New International Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies.
- New International Reader's Version - I belong to my love, and he belongs to me. He’s eating among the lilies.”
- English Standard Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
- New Living Translation - I am my lover’s, and my lover is mine. He browses among the lilies.
- Christian Standard Bible - I am my love’s and my love is mine; he feeds among the lilies.
- New American Standard Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”
- New King James Version - I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies. The Beloved
- Amplified Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who feeds his flock among the lilies.”
- American Standard Version - I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
- King James Version - I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
- New English Translation - I am my lover’s and my lover is mine; he grazes among the lilies.
- World English Bible - I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
- 新標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
- 當代譯本 - 我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。
- 聖經新譯本 - 我屬我的良人,我的良人也屬我; 他在百合花中細賞。
- 呂振中譯本 - 我的愛人屬於我,我也屬於我愛人, 那在百合花中放 羊 的。
- 現代標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放群羊。
- 文理和合譯本 - 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
- 文理委辦譯本 - 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬良人、良人屬我、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
- Nueva Versión Internacional - Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre azucenas.
- 현대인의 성경 - 님은 나의 사랑, 나는 님의 사랑, 그 님이 백합화 가운데서 자기 양떼를 먹인다네.
- Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он .
- Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi, il paît parmi les lis . »
- リビングバイブル - 私は愛する方のもの、愛する方は私のもの。 あの方は、ゆりの花の間で羊の群れを飼っています。」 「
- Nova Versão Internacional - Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios.
- Hoffnung für alle - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em thuộc về người em yêu, và người yêu em thuộc về em. Chàng vui thỏa ăn giữa đám hoa huệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉันและที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงสัตว์อยู่กลางหมู่ลิลลี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นของคนที่ฉันรัก และเขาก็เป็นของฉัน เขาอิ่มเอิบอยู่ในหมู่ดอกไม้ป่า
交叉引用
- Revelation 21:2 - I saw Holy Jerusalem, new-created, descending resplendent out of Heaven, as ready for God as a bride for her husband.
- Revelation 21:3 - I heard a voice thunder from the Throne: “Look! Look! God has moved into the neighborhood, making his home with men and women! They’re his people, he’s their God. He’ll wipe every tear from their eyes. Death is gone for good—tears gone, crying gone, pain gone—all the first order of things gone.” The Enthroned continued, “Look! I’m making everything new. Write it all down—each word dependable and accurate.”
- Song of Songs 2:16 - My lover is mine, and I am his. Nightly he strolls in our garden, Delighting in the flowers until dawn breathes its light and night slips away. Turn to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on delectable mountains!