Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 NET
逐节对照
  • New English Translation - Turn your eyes away from me – they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
  • 新标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 当代译本 - 求你把视线移开吧, 因为你的眼波使我迷乱。 你的秀发像从基列山坡下来的山羊群。
  • 圣经新译本 - 请你转眼不要看我, 因为你的眼使我心动! 你的头发如同从基列山下来的山羊群。
  • 现代标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本(拼音版) - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群, 卧在基列山旁。
  • New International Version - Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
  • New International Reader's Version - Turn your eyes away from me. They overpower me. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
  • English Standard Version - Turn away your eyes from me, for they overwhelm me— Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
  • New Living Translation - Turn your eyes away, for they overpower me. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Christian Standard Bible - Turn your eyes away from me, for they captivate me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
  • New American Standard Bible - Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
  • New King James Version - Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.
  • Amplified Bible - Turn your [flashing] eyes away from me, For they have confused and overcome me; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead.
  • American Standard Version - Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
  • King James Version - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
  • World English Bible - Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
  • 新標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 當代譯本 - 求你把視線移開吧, 因為你的眼波使我迷亂。 你的秀髮像從基列山坡下來的山羊群。
  • 聖經新譯本 - 請你轉眼不要看我, 因為你的眼使我心動! 你的頭髮如同從基列山下來的山羊群。
  • 呂振中譯本 - 掉轉眼別看我哦! 因為你的眼使我慌亂。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 下來。
  • 現代標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 文理和合譯本 - 爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
  • 文理委辦譯本 - 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻。爾髮若群羊、卧於基列山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en Galaad.
  • 현대인의 성경 - 그대의 눈이 나를 사로잡고 있소. 눈길을 내게서 돌려 주시오. 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같으며
  • Новый Русский Перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad.
  • リビングバイブル - そんなに見つめないでくれ。 あなたの目に、吸い込まれてしまいそうだ。 あなたの顔にゆれる髪は、 ギルアデの山腹を跳びはねて降りて来る やぎの群れのようだ。
  • Nova Versão Internacional - Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.
  • Hoffnung für alle - Wende deine Augen von mir ab, denn dein Blick überwältigt mich. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin em đưa mắt nhìn nơi khác, vì chúng làm ngơ ngẩn lòng anh. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ละสายตาไปจากผมเถิด เพราะสายตาของเธอทำให้ผมหวั่นไหว เรือนผมของเธอเหมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากเนินกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เธอ​มอง​ไป​ทาง​อื่น เพราะ​ดวง​ตา​ของ​เธอ​ทำให้​ฉัน​ลุ่มหลง ผม​ของ​เธอ​ดก​และ​ดำ​ขลับ​ดั่ง​ฝูง​แพะ กำลัง​กระโดด​ลง​มา​จาก​ภูเขา​กิเลอาด
交叉引用
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!
  • Matthew 15:27 - “Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
  • Exodus 32:10 - So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
  • Song of Solomon 4:1 - Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
  • Song of Solomon 4:2 - Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place; each of them has a twin, and not one of them is missing.
  • Song of Solomon 4:3 - Your lips are like a scarlet thread; your mouth is lovely. Your forehead behind your veil is like a slice of pomegranate.
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
  • Genesis 32:27 - The man asked him, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Turn your eyes away from me – they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
  • 新标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 当代译本 - 求你把视线移开吧, 因为你的眼波使我迷乱。 你的秀发像从基列山坡下来的山羊群。
  • 圣经新译本 - 请你转眼不要看我, 因为你的眼使我心动! 你的头发如同从基列山下来的山羊群。
  • 现代标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本(拼音版) - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群, 卧在基列山旁。
  • New International Version - Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
  • New International Reader's Version - Turn your eyes away from me. They overpower me. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
  • English Standard Version - Turn away your eyes from me, for they overwhelm me— Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
  • New Living Translation - Turn your eyes away, for they overpower me. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Christian Standard Bible - Turn your eyes away from me, for they captivate me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
  • New American Standard Bible - Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
  • New King James Version - Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.
  • Amplified Bible - Turn your [flashing] eyes away from me, For they have confused and overcome me; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead.
  • American Standard Version - Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
  • King James Version - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
  • World English Bible - Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
  • 新標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 當代譯本 - 求你把視線移開吧, 因為你的眼波使我迷亂。 你的秀髮像從基列山坡下來的山羊群。
  • 聖經新譯本 - 請你轉眼不要看我, 因為你的眼使我心動! 你的頭髮如同從基列山下來的山羊群。
  • 呂振中譯本 - 掉轉眼別看我哦! 因為你的眼使我慌亂。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 下來。
  • 現代標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 文理和合譯本 - 爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
  • 文理委辦譯本 - 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻。爾髮若群羊、卧於基列山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en Galaad.
  • 현대인의 성경 - 그대의 눈이 나를 사로잡고 있소. 눈길을 내게서 돌려 주시오. 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같으며
  • Новый Русский Перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad.
  • リビングバイブル - そんなに見つめないでくれ。 あなたの目に、吸い込まれてしまいそうだ。 あなたの顔にゆれる髪は、 ギルアデの山腹を跳びはねて降りて来る やぎの群れのようだ。
  • Nova Versão Internacional - Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.
  • Hoffnung für alle - Wende deine Augen von mir ab, denn dein Blick überwältigt mich. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin em đưa mắt nhìn nơi khác, vì chúng làm ngơ ngẩn lòng anh. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ละสายตาไปจากผมเถิด เพราะสายตาของเธอทำให้ผมหวั่นไหว เรือนผมของเธอเหมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากเนินกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เธอ​มอง​ไป​ทาง​อื่น เพราะ​ดวง​ตา​ของ​เธอ​ทำให้​ฉัน​ลุ่มหลง ผม​ของ​เธอ​ดก​และ​ดำ​ขลับ​ดั่ง​ฝูง​แพะ กำลัง​กระโดด​ลง​มา​จาก​ภูเขา​กิเลอาด
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away!
  • Matthew 15:27 - “Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
  • Exodus 32:10 - So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
  • Song of Solomon 4:1 - Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
  • Song of Solomon 4:2 - Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place; each of them has a twin, and not one of them is missing.
  • Song of Solomon 4:3 - Your lips are like a scarlet thread; your mouth is lovely. Your forehead behind your veil is like a slice of pomegranate.
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
  • Genesis 32:27 - The man asked him, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
  • Genesis 32:28 - “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
圣经
资源
计划
奉献