逐节对照
- New International Version - Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
- 新标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
- 当代译本 - 求你把视线移开吧, 因为你的眼波使我迷乱。 你的秀发像从基列山坡下来的山羊群。
- 圣经新译本 - 请你转眼不要看我, 因为你的眼使我心动! 你的头发如同从基列山下来的山羊群。
- 现代标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
- 和合本(拼音版) - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群, 卧在基列山旁。
- New International Reader's Version - Turn your eyes away from me. They overpower me. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
- English Standard Version - Turn away your eyes from me, for they overwhelm me— Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
- New Living Translation - Turn your eyes away, for they overpower me. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
- Christian Standard Bible - Turn your eyes away from me, for they captivate me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
- New American Standard Bible - Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
- New King James Version - Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.
- Amplified Bible - Turn your [flashing] eyes away from me, For they have confused and overcome me; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead.
- American Standard Version - Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
- King James Version - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
- New English Translation - Turn your eyes away from me – they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
- World English Bible - Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
- 新標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 當代譯本 - 求你把視線移開吧, 因為你的眼波使我迷亂。 你的秀髮像從基列山坡下來的山羊群。
- 聖經新譯本 - 請你轉眼不要看我, 因為你的眼使我心動! 你的頭髮如同從基列山下來的山羊群。
- 呂振中譯本 - 掉轉眼別看我哦! 因為你的眼使我慌亂。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 下來。
- 現代標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
- 文理和合譯本 - 爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
- 文理委辦譯本 - 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻。爾髮若群羊、卧於基列山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
- Nueva Versión Internacional - Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en Galaad.
- 현대인의 성경 - 그대의 눈이 나를 사로잡고 있소. 눈길을 내게서 돌려 주시오. 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같으며
- Новый Русский Перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
- Восточный перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad.
- リビングバイブル - そんなに見つめないでくれ。 あなたの目に、吸い込まれてしまいそうだ。 あなたの顔にゆれる髪は、 ギルアデの山腹を跳びはねて降りて来る やぎの群れのようだ。
- Nova Versão Internacional - Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.
- Hoffnung für alle - Wende deine Augen von mir ab, denn dein Blick überwältigt mich. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin em đưa mắt nhìn nơi khác, vì chúng làm ngơ ngẩn lòng anh. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ละสายตาไปจากผมเถิด เพราะสายตาของเธอทำให้ผมหวั่นไหว เรือนผมของเธอเหมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากเนินกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้เธอมองไปทางอื่น เพราะดวงตาของเธอทำให้ฉันลุ่มหลง ผมของเธอดกและดำขลับดั่งฝูงแพะ กำลังกระโดดลงมาจากภูเขากิเลอาด
交叉引用
- Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me: “Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
- Matthew 15:27 - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
- Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
- Exodus 32:10 - Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
- Song of Songs 4:1 - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
- Song of Songs 4:2 - Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
- Song of Songs 4:3 - Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
- Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
- Genesis 32:27 - The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
- Genesis 32:28 - Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”