Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • 新标点和合本 - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 当代译本 - 我的爱人,你是多么美丽, 多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
  • 圣经新译本 - 亲爱的啊!使人喜悦的啊! 你多么美丽,多么可爱。
  • 现代标点和合本 - 我所爱的,你何其美好, 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本(拼音版) - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦!使人欢畅喜乐。
  • New International Version - How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
  • New International Reader's Version - You are so beautiful! You please me so much! You are so delightful, my love!
  • English Standard Version - How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
  • New Living Translation - Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
  • New American Standard Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • New King James Version - How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
  • Amplified Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • King James Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • New English Translation - How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
  • World English Bible - How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
  • 新標點和合本 - 我所愛的,你何其美好! 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 當代譯本 - 我的愛人,你是多麼美麗, 多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
  • 聖經新譯本 - 親愛的啊!使人喜悅的啊! 你多麼美麗,多麼可愛。
  • 呂振中譯本 - 所愛的啊 ,優雅的女子 啊, 你是多麼美麗,多麼可喜悅啊!
  • 現代標點和合本 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 文理和合譯本 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首如 迦密 、卷髮垂垂、光如紫絨、王因此美髮垂髫、心如見繫、
  • Nueva Versión Internacional - Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias!
  • 현대인의 성경 - 어쩌면 그대는 그처럼 예쁘고 아름다운가요! 내 사랑이여, 그대의 매력이 대단하구려.
  • Новый Русский Перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
  • Восточный перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »
  • リビングバイブル - ああ、あなたはなんとすてきな人なのだろう。 そばへ行くだけで、すっかり夢中になる。
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!
  • Hoffnung für alle - Dein Kopf ist schön und majestätisch wie das Karmelgebirge. Dein Haar schimmert wie Purpur, deine Locken können einen König fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, em xinh đẹp biết bao! Thật khoái lạc, em yêu dấu, em khiến anh vui thích thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า เธอช่างงาม น่าพิสมัย น่าชื่นชมเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ช่าง​งดงาม​และ​มี​เสน่ห์​อะไร​เช่น​นี้ โอ ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​พร้อม​ด้วย​ความ​รื่นรมย์
交叉引用
  • Song of Solomon 7:10 - I am my beloved’s; And his desire is toward me.
  • Song of Solomon 4:7 - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • Zephaniah 3:17 - Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.
  • Song of Solomon 2:14 - O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
  • Isaiah 62:4 - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • Isaiah 62:5 - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
  • Psalms 45:11 - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
  • Song of Solomon 4:10 - How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
  • Song of Solomon 1:15 - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • Song of Solomon 1:16 - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • 新标点和合本 - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 当代译本 - 我的爱人,你是多么美丽, 多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
  • 圣经新译本 - 亲爱的啊!使人喜悦的啊! 你多么美丽,多么可爱。
  • 现代标点和合本 - 我所爱的,你何其美好, 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本(拼音版) - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦!使人欢畅喜乐。
  • New International Version - How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
  • New International Reader's Version - You are so beautiful! You please me so much! You are so delightful, my love!
  • English Standard Version - How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
  • New Living Translation - Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
  • New American Standard Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • New King James Version - How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
  • Amplified Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • King James Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • New English Translation - How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
  • World English Bible - How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
  • 新標點和合本 - 我所愛的,你何其美好! 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 當代譯本 - 我的愛人,你是多麼美麗, 多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
  • 聖經新譯本 - 親愛的啊!使人喜悅的啊! 你多麼美麗,多麼可愛。
  • 呂振中譯本 - 所愛的啊 ,優雅的女子 啊, 你是多麼美麗,多麼可喜悅啊!
  • 現代標點和合本 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 文理和合譯本 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首如 迦密 、卷髮垂垂、光如紫絨、王因此美髮垂髫、心如見繫、
  • Nueva Versión Internacional - Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias!
  • 현대인의 성경 - 어쩌면 그대는 그처럼 예쁘고 아름다운가요! 내 사랑이여, 그대의 매력이 대단하구려.
  • Новый Русский Перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
  • Восточный перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »
  • リビングバイブル - ああ、あなたはなんとすてきな人なのだろう。 そばへ行くだけで、すっかり夢中になる。
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!
  • Hoffnung für alle - Dein Kopf ist schön und majestätisch wie das Karmelgebirge. Dein Haar schimmert wie Purpur, deine Locken können einen König fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, em xinh đẹp biết bao! Thật khoái lạc, em yêu dấu, em khiến anh vui thích thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า เธอช่างงาม น่าพิสมัย น่าชื่นชมเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ช่าง​งดงาม​และ​มี​เสน่ห์​อะไร​เช่น​นี้ โอ ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​พร้อม​ด้วย​ความ​รื่นรมย์
  • Song of Solomon 7:10 - I am my beloved’s; And his desire is toward me.
  • Song of Solomon 4:7 - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • Zephaniah 3:17 - Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.
  • Song of Solomon 2:14 - O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
  • Isaiah 62:4 - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • Isaiah 62:5 - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
  • Psalms 45:11 - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
  • Song of Solomon 4:10 - How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
  • Song of Solomon 1:15 - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • Song of Solomon 1:16 - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
圣经
资源
计划
奉献