Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
  • 新标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 当代译本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 这样,在外头遇见你, 我也可以亲吻你, 没有人会取笑我。
  • 圣经新译本 - 但愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 这样,我在外面遇见你,就可以吻你, 不会被人藐视。
  • 现代标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟, 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本(拼音版) - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • New International Version - If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  • New International Reader's Version - “I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
  • English Standard Version - Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • New Living Translation - Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
  • The Message - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
  • Christian Standard Bible - If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • New American Standard Bible - “Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
  • New King James Version - Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
  • Amplified Bible - “Oh, that you were like a brother to me, Who nursed at the breasts of my mother. If I found you out of doors, I would kiss you; No one would blame me or despise me, either.
  • American Standard Version - Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
  • King James Version - O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • New English Translation - Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you – surely no one would despise me!
  • World English Bible - Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
  • 新標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 當代譯本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 這樣,在外頭遇見你, 我也可以親吻你, 沒有人會取笑我。
  • 聖經新譯本 - 但願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 這樣,我在外面遇見你,就可以吻你, 不會被人藐視。
  • 呂振中譯本 - 哦 ,巴不得你像我的兄弟, 像 喫我母親奶的 兄弟 ! 我在外頭遇見了你, 就和你親嘴, 誰也不賤視我呀!
  • 現代標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 文理和合譯本 - 願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal.
  • 현대인의 성경 - (여자) 만일 당신이 우리 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠라면 내가 길거리에 서 당신을 만나 입을 맞추어도 나를 비웃는 자가 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
  • リビングバイブル - ああ、あなたが私のお兄さんだったらいいのに。 そうしたら、あなたに口づけしているのを だれに見られても笑われませんから。
  • Nova Versão Internacional - Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
  • Hoffnung für alle - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì chàng là anh trai của em, người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em. Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn, không bị ai chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่คุณเป็นพี่ชายของดิฉัน ที่ดูดนมจากอกของแม่ดิฉัน! ดิฉันก็จะจูบคุณได้ เมื่อพบคุณข้างนอก และจะไม่มีใครเหยียดหยามดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ใคร่​จะ​ให้​ท่าน​เป็น​เสมือน​พี่​ชาย​ของ​ฉัน ซึ่ง​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​อก​ของ​มารดา​ของ​ฉัน ถ้า​หาก​ว่า​ฉัน​พบ​ท่าน​ที่​ถนน ฉัน​จะ​จูบ​ท่าน​ได้​อย่าง​เปิดเผย โดย​ไม่​ถูก​ครหา
交叉引用
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○
  • 路加福音 9:26 - 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
  • 路加福音 18:9 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 路加福音 2:26 - 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、
  • 路加福音 2:27 - 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、
  • 路加福音 2:28 - 西面接嬰、頌讚上帝曰、
  • 路加福音 2:29 - 今如主所言、可釋僕安然以逝、
  • 路加福音 2:30 - 以我目擊救主、
  • 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 雅歌 1:2 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 約翰福音 7:46 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母、曾夜就耶穌者、謂𠵽唎㘔人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 約翰福音 9:25 - 曰其為罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、
  • 約翰福音 9:26 - 復問曰、彼何為、如何明爾目、
  • 約翰福音 9:27 - 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 約翰福音 9:30 - 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 約翰福音 9:32 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 約翰福音 9:33 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
  • 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 約翰福音 9:36 - 曰主、其為誰、使我信之、
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 路加福音 12:8 - 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、
  • 路加福音 10:23 - 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 路加福音 10:24 - 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、○
  • 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 詩篇 51:17 - 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
  • 馬可福音 12:42 - 有貧嫠至、輸半釐者二、即一釐耳、
  • 馬可福音 12:43 - 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 馬可福音 12:44 - 蓋眾以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 馬太福音 13:16 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
  • 馬太福音 13:17 - 我誠告爾、昔多先知、及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 腓立比書 3:7 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 希伯來書 9:27 - 人固有一死、既死有鞫之事、
  • 希伯來書 9:28 - 如是、基督自獻為眾受刑、祗一獻耳、厥後顯著、不復受刑、欲救所望之者、
  • 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 希伯來書 2:10 - 夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
  • 希伯來書 2:11 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 希伯來書 2:12 - 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
  • 希伯來書 2:13 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事上帝、以基督 耶穌為悅、不恃儀文、是真受割禮者、
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
  • 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
  • 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、為母提抱、擁諸懷、加諸膝、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾為以色列族之聖主、耶和華之郇邑。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 詩篇 45:10 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 詩篇 45:11 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 路加福音 2:38 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
  • 新标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 当代译本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 这样,在外头遇见你, 我也可以亲吻你, 没有人会取笑我。
  • 圣经新译本 - 但愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 这样,我在外面遇见你,就可以吻你, 不会被人藐视。
  • 现代标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟, 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本(拼音版) - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • New International Version - If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  • New International Reader's Version - “I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
  • English Standard Version - Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • New Living Translation - Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
  • The Message - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
  • Christian Standard Bible - If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • New American Standard Bible - “Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
  • New King James Version - Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
  • Amplified Bible - “Oh, that you were like a brother to me, Who nursed at the breasts of my mother. If I found you out of doors, I would kiss you; No one would blame me or despise me, either.
  • American Standard Version - Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
  • King James Version - O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • New English Translation - Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you – surely no one would despise me!
  • World English Bible - Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
  • 新標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 當代譯本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 這樣,在外頭遇見你, 我也可以親吻你, 沒有人會取笑我。
  • 聖經新譯本 - 但願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 這樣,我在外面遇見你,就可以吻你, 不會被人藐視。
  • 呂振中譯本 - 哦 ,巴不得你像我的兄弟, 像 喫我母親奶的 兄弟 ! 我在外頭遇見了你, 就和你親嘴, 誰也不賤視我呀!
  • 現代標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 文理和合譯本 - 願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal.
  • 현대인의 성경 - (여자) 만일 당신이 우리 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠라면 내가 길거리에 서 당신을 만나 입을 맞추어도 나를 비웃는 자가 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
  • リビングバイブル - ああ、あなたが私のお兄さんだったらいいのに。 そうしたら、あなたに口づけしているのを だれに見られても笑われませんから。
  • Nova Versão Internacional - Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
  • Hoffnung für alle - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì chàng là anh trai của em, người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em. Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn, không bị ai chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่คุณเป็นพี่ชายของดิฉัน ที่ดูดนมจากอกของแม่ดิฉัน! ดิฉันก็จะจูบคุณได้ เมื่อพบคุณข้างนอก และจะไม่มีใครเหยียดหยามดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ใคร่​จะ​ให้​ท่าน​เป็น​เสมือน​พี่​ชาย​ของ​ฉัน ซึ่ง​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​อก​ของ​มารดา​ของ​ฉัน ถ้า​หาก​ว่า​ฉัน​พบ​ท่าน​ที่​ถนน ฉัน​จะ​จูบ​ท่าน​ได้​อย่าง​เปิดเผย โดย​ไม่​ถูก​ครหา
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○
  • 路加福音 9:26 - 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
  • 路加福音 18:9 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 路加福音 2:26 - 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、
  • 路加福音 2:27 - 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、
  • 路加福音 2:28 - 西面接嬰、頌讚上帝曰、
  • 路加福音 2:29 - 今如主所言、可釋僕安然以逝、
  • 路加福音 2:30 - 以我目擊救主、
  • 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 雅歌 1:2 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 約翰福音 7:46 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母、曾夜就耶穌者、謂𠵽唎㘔人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 約翰福音 9:25 - 曰其為罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、
  • 約翰福音 9:26 - 復問曰、彼何為、如何明爾目、
  • 約翰福音 9:27 - 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 約翰福音 9:30 - 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 約翰福音 9:32 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 約翰福音 9:33 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
  • 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 約翰福音 9:36 - 曰主、其為誰、使我信之、
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 路加福音 12:8 - 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、
  • 路加福音 10:23 - 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 路加福音 10:24 - 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、○
  • 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 詩篇 51:17 - 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
  • 馬可福音 12:42 - 有貧嫠至、輸半釐者二、即一釐耳、
  • 馬可福音 12:43 - 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 馬可福音 12:44 - 蓋眾以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 馬太福音 13:16 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
  • 馬太福音 13:17 - 我誠告爾、昔多先知、及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 腓立比書 3:7 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 希伯來書 9:27 - 人固有一死、既死有鞫之事、
  • 希伯來書 9:28 - 如是、基督自獻為眾受刑、祗一獻耳、厥後顯著、不復受刑、欲救所望之者、
  • 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 希伯來書 2:10 - 夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
  • 希伯來書 2:11 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 希伯來書 2:12 - 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
  • 希伯來書 2:13 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事上帝、以基督 耶穌為悅、不恃儀文、是真受割禮者、
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 路加福音 7:45 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
  • 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
  • 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、為母提抱、擁諸懷、加諸膝、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾為以色列族之聖主、耶和華之郇邑。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 詩篇 45:10 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 詩篇 45:11 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 路加福音 2:38 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
圣经
资源
计划
奉献