Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
  • 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
  • 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
  • New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  • New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
  • English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
  • New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
  • The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
  • Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
  • New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
  • New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
  • Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
  • American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
  • King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
  • World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
  • 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
  • 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
  • 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
  • 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
  • Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เป็น​เหมือน​กำแพง​เมือง และ​อก​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​หอคอย ฉัน​จึง​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ประหนึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ความ​พอใจ
交叉引用
  • Lucas 1:30 - —No tengas miedo, María; Dios te ha concedido su favor —le dijo el ángel—.
  • Efesios 1:6 - para alabanza de su gloriosa gracia, que nos concedió en su Amado.
  • Deuteronomio 7:7 - »El Señor se encariñó contigo y te eligió, aunque no eras el pueblo más numeroso, sino el más insignificante de todos.
  • Deuteronomio 7:8 - Lo hizo porque te ama y quería cumplir su juramento a tus antepasados; por eso te rescató del poder del faraón, el rey de Egipto, y te sacó de la esclavitud con gran despliegue de fuerza.
  • Efesios 1:8 - que Dios nos dio en abundancia con toda sabiduría y entendimiento.
  • Cantares 7:7 - Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos.
  • Cantares 7:8 - Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré». ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas,
  • Génesis 6:8 - Pero Noé contaba con el favor del Señor.
  • Cantares 7:3 - Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela.
  • Cantares 7:4 - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • Cantares 4:5 - Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela que pastan entre azucenas.
  • Proverbios 3:4 - Contarás con el favor de Dios y tendrás buena fama entre la gente.
  • 1 Timoteo 1:16 - Pero precisamente por eso Dios fue misericordioso conmigo, a fin de que en mí, el peor de los pecadores, pudiera Cristo Jesús mostrar su infinita bondad. Así llego a servir de ejemplo para los que, creyendo en él, recibirán la vida eterna.
  • Isaías 60:10 - »Los extranjeros reconstruirán tus muros, y sus reyes te servirán. Aunque en mi furor te castigué, por mi bondad tendré compasión de ti.
  • Romanos 5:1 - En consecuencia, ya que hemos sido justificados mediante la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
  • Romanos 5:2 - También por medio de él, y mediante la fe, tenemos acceso a esta gracia en la cual nos mantenemos firmes. Así que nos regocijamos en la esperanza de alcanzar la gloria de Dios.
  • Romanos 5:3 - Y no solo en esto, sino también en nuestros sufrimientos, porque sabemos que el sufrimiento produce perseverancia;
  • Romanos 5:4 - la perseverancia, entereza de carácter; la entereza de carácter, esperanza.
  • Romanos 5:5 - Y esta esperanza no nos defrauda, porque Dios ha derramado su amor en nuestro corazón por el Espíritu Santo que nos ha dado.
  • Romanos 5:6 - A la verdad, como éramos incapaces de salvarnos, en el tiempo señalado Cristo murió por los malvados.
  • Romanos 5:7 - Difícilmente habrá quien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.
  • Romanos 5:8 - Pero Dios demuestra su amor por nosotros en esto: en que cuando todavía éramos pecadores, Cristo murió por nosotros.
  • Romanos 5:9 - Y ahora que hemos sido justificados por su sangre, ¡con cuánta más razón, por medio de él, seremos salvados del castigo de Dios!
  • Romanos 5:10 - Porque si, cuando éramos enemigos de Dios, fuimos reconciliados con él mediante la muerte de su Hijo, ¡con cuánta más razón, habiendo sido reconciliados, seremos salvados por su vida!
  • Ezequiel 16:7 - crece como planta silvestre! »”Tú te desarrollaste, y creciste y te hiciste mujer. Y se formaron tus senos, y te brotó el vello, pero tú seguías completamente desnuda.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
  • 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
  • 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
  • New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  • New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
  • English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
  • New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
  • The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
  • Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
  • New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
  • New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
  • Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
  • American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
  • King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
  • World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
  • 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
  • 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
  • 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
  • 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
  • Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เป็น​เหมือน​กำแพง​เมือง และ​อก​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​หอคอย ฉัน​จึง​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ประหนึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ความ​พอใจ
  • Lucas 1:30 - —No tengas miedo, María; Dios te ha concedido su favor —le dijo el ángel—.
  • Efesios 1:6 - para alabanza de su gloriosa gracia, que nos concedió en su Amado.
  • Deuteronomio 7:7 - »El Señor se encariñó contigo y te eligió, aunque no eras el pueblo más numeroso, sino el más insignificante de todos.
  • Deuteronomio 7:8 - Lo hizo porque te ama y quería cumplir su juramento a tus antepasados; por eso te rescató del poder del faraón, el rey de Egipto, y te sacó de la esclavitud con gran despliegue de fuerza.
  • Efesios 1:8 - que Dios nos dio en abundancia con toda sabiduría y entendimiento.
  • Cantares 7:7 - Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos.
  • Cantares 7:8 - Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré». ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas,
  • Génesis 6:8 - Pero Noé contaba con el favor del Señor.
  • Cantares 7:3 - Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela.
  • Cantares 7:4 - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • Cantares 4:5 - Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela que pastan entre azucenas.
  • Proverbios 3:4 - Contarás con el favor de Dios y tendrás buena fama entre la gente.
  • 1 Timoteo 1:16 - Pero precisamente por eso Dios fue misericordioso conmigo, a fin de que en mí, el peor de los pecadores, pudiera Cristo Jesús mostrar su infinita bondad. Así llego a servir de ejemplo para los que, creyendo en él, recibirán la vida eterna.
  • Isaías 60:10 - »Los extranjeros reconstruirán tus muros, y sus reyes te servirán. Aunque en mi furor te castigué, por mi bondad tendré compasión de ti.
  • Romanos 5:1 - En consecuencia, ya que hemos sido justificados mediante la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
  • Romanos 5:2 - También por medio de él, y mediante la fe, tenemos acceso a esta gracia en la cual nos mantenemos firmes. Así que nos regocijamos en la esperanza de alcanzar la gloria de Dios.
  • Romanos 5:3 - Y no solo en esto, sino también en nuestros sufrimientos, porque sabemos que el sufrimiento produce perseverancia;
  • Romanos 5:4 - la perseverancia, entereza de carácter; la entereza de carácter, esperanza.
  • Romanos 5:5 - Y esta esperanza no nos defrauda, porque Dios ha derramado su amor en nuestro corazón por el Espíritu Santo que nos ha dado.
  • Romanos 5:6 - A la verdad, como éramos incapaces de salvarnos, en el tiempo señalado Cristo murió por los malvados.
  • Romanos 5:7 - Difícilmente habrá quien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.
  • Romanos 5:8 - Pero Dios demuestra su amor por nosotros en esto: en que cuando todavía éramos pecadores, Cristo murió por nosotros.
  • Romanos 5:9 - Y ahora que hemos sido justificados por su sangre, ¡con cuánta más razón, por medio de él, seremos salvados del castigo de Dios!
  • Romanos 5:10 - Porque si, cuando éramos enemigos de Dios, fuimos reconciliados con él mediante la muerte de su Hijo, ¡con cuánta más razón, habiendo sido reconciliados, seremos salvados por su vida!
  • Ezequiel 16:7 - crece como planta silvestre! »”Tú te desarrollaste, y creciste y te hiciste mujer. Y se formaron tus senos, y te brotó el vello, pero tú seguías completamente desnuda.
圣经
资源
计划
奉献