逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
- 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
- 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
- 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
- New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
- English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
- Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
- New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
- Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
- American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
- King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
- New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
- 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
- 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
- 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
- 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
- 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
- Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
- リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
- Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
- Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบเร่งเถิด คนรักของฉัน ขอให้ว่องไวอย่างละองละมั่ง หรือกวางหนุ่ม บนภูเขาเครื่องเทศ
交叉引用
- Filipenses 1:23 - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
- Lucas 19:12 - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
- Cantares 4:6 - Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso.
- Cantares 2:9 - Mi amado es como un venado; se parece a un cervatillo. ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, espiando por las ventanas, atisbando por las celosías!
- Apocalipsis 22:17 - El Espíritu y la novia dicen: «¡Ven!»; y el que escuche diga: «¡Ven!» El que tenga sed, venga; y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida.
- Apocalipsis 22:20 - El que da testimonio de estas cosas, dice: «Sí, vengo pronto». Amén. ¡Ven, Señor Jesús!
- Cantares 2:17 - Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas.