Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 당신을 우리 집으로 데려와서 당신의 가르침을 받고 싶어요. 나는 당신에게 석류즙으로 만든 향기로운 술을 갖다 드리고
  • 新标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 当代译本 - 我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
  • 圣经新译本 - 我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
  • 现代标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本(拼音版) - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • New International Version - I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • New International Reader's Version - I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
  • English Standard Version - I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
  • New Living Translation - I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
  • Christian Standard Bible - I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
  • New American Standard Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • New King James Version - I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. (To the Daughters of Jerusalem)
  • Amplified Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • American Standard Version - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • King James Version - I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • New English Translation - I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • World English Bible - I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
  • 新標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 當代譯本 - 我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
  • 聖經新譯本 - 我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就要引導你, 領你進我母親家裏, 進 那懷我者的臥房 , 我就給你喝攙有香料的酒, 喝石榴汁的甜酒。
  • 現代標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家, 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 文理和合譯本 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
  • 文理委辦譯本 - 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas.
  • Новый Русский Перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • La Bible du Semeur 2015 - je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
  • リビングバイブル - あなたを実家にお連れして、 そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。 また、香料を混ぜたぶどう酒、 甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu daria a você vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
  • Hoffnung für alle - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันจะพาคุณ มายังบ้านแม่ของดิฉัน ผู้ที่ได้สั่งสอนดิฉันมา ดิฉันจะให้คุณดื่มเหล้าองุ่นใส่เครื่องเทศ เป็นเหล้าทับทิมหวานละมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พา​ท่าน​เข้า​ไป​ที่​บ้าน​มารดา​ของ​ฉัน เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​มารดา​คลอด​ฉัน ฉัน​จะ​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​เครื่อง​เทศ​แก่​ท่าน​ดื่ม น้ำ​จาก​ทับทิม​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 사도행전 17:11 - 베뢰아 사람들은 데살로니가 사람들보다 신사적이어서 간절한 마음으로 말씀을 받아들이며 그것을 확인하려고 날마다 성경을 연구하였다.
  • 사도행전 17:12 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • 베드로후서 1:19 - 그리고 우리에게는 보다 확실한 예언의 말씀이 있습니다. 날이 새어 샛별이 여러분의 마음에 떠오를 때까지 여러분은 어두움을 밝혀 주는 등불과 같은 그 말씀에 귀를 기울이는 것이 좋습니다.
  • 요한계시록 19:10 - 내가 그 천사의 발 앞에 엎드려 경배하려고 하자 그는 이렇게 말했습니다. “그렇게 하지 말아라! 나도 너와 예수님을 증거하는 네 형제들과 마찬가지로 하나님의 종에 불과하다. 예수님을 증거하는 것은 다 예언의 영을 받아서 하는 것뿐이니 너는 하나님에게만 경배하여라.”
  • 디모데후서 3:15 - 그대가 어릴 때부터 배워 알고 있는 대로 성경은 그리스도 예수님을 믿는 믿음을 통해 구원을 받는 지혜를 줍니다.
  • 누가복음 16:29 - 그러나 아브라함은 ‘그들에게 모세와 예언자들이 있으니 그들의 말을 들으면 될 것이다’ 하고 말하였다.
  • 누가복음 16:30 - 그때 부자가 ‘아버지 아브라함이여, 그렇지 않습니다. 죽었다가 살아난 사람이 가면 그들이 회개할 것입니다’ 하였으나
  • 누가복음 16:31 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • 요한복음 5:39 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • 베드로전서 1:10 - 이 구원은 여러분에게 내려 주실 은혜에 대하여 말한 예언자들이 열심히 찾고 깊이 연구하던 것입니다.
  • 베드로전서 1:11 - 그리고 그들은 자기들 속에 계신 성령님이 그리스도의 고난과 그 뒤에 올 영광을 미리 알려 주신 대로 그 일이 언제 어떻게 일어날 것인지를 알려고 노력하였습니다.
  • 베드로전서 1:12 - 예언자들의 이런 사역은 자신들을 위한 것이 아니라 여러분을 위한 것임을 하나님께서 그들에게 알려 주셨습니다. 그리고 그들이 연구한 진리는 하나님께서 보내신 성령님의 도움으로 기쁜 소식을 전하는 사람들에 의해 여러분에게 알려졌습니다. 이것은 천사들도 알기를 원하는 것입니다.
  • 잠언 9:2 - 짐승을 잡아 고기를 준비하며 포도주에 향료를 섞어 상을 차리고
  • 아가 7:9 - 그대의 입술은 제일 좋은 포도주처럼 달콤하구려. (여자) 이 포도주가 내 사랑하는 님의 입술로 부드럽게 흘러들어가기를 원하노라.
  • 요한복음 5:46 - 너희가 정말 모세를 믿었다면 나도 믿었을 것이다. 이것은 모세가 나에 관해서 기록했기 때문이다.
  • 요한복음 5:47 - 그러나 너희가 모세의 글도 믿지 않으면서 어떻게 내 말을 믿겠느냐?”
  • 아가 7:12 - 우리 일찍 일어나 포도원으로 가서 포도 순이 돋았는지, 꽃봉오리가 맺혔는지, 석류꽃이 피었는지 알아봅시다. 내가 거기서 당신에게 내 사랑을 바치겠어요.
  • 갈라디아서 4:26 - 그러나 하늘의 예루살렘은 자유인이었던 사라를 의미하며 그 예루살렘은 우리 모두의 어머니이기도 합니다.
  • 아가 3:4 - 그들을 떠난 즉시 나는 내 사랑하는 님을 만났네. 그래서 그를 붙잡아 가지 못하게 하고 내가 태어난 우리 집 방으로 데리고 갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 당신을 우리 집으로 데려와서 당신의 가르침을 받고 싶어요. 나는 당신에게 석류즙으로 만든 향기로운 술을 갖다 드리고
  • 新标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 当代译本 - 我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
  • 圣经新译本 - 我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
  • 现代标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本(拼音版) - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • New International Version - I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • New International Reader's Version - I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
  • English Standard Version - I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
  • New Living Translation - I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
  • Christian Standard Bible - I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
  • New American Standard Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • New King James Version - I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. (To the Daughters of Jerusalem)
  • Amplified Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • American Standard Version - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • King James Version - I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • New English Translation - I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • World English Bible - I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
  • 新標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 當代譯本 - 我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
  • 聖經新譯本 - 我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就要引導你, 領你進我母親家裏, 進 那懷我者的臥房 , 我就給你喝攙有香料的酒, 喝石榴汁的甜酒。
  • 現代標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家, 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 文理和合譯本 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
  • 文理委辦譯本 - 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas.
  • Новый Русский Перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • La Bible du Semeur 2015 - je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
  • リビングバイブル - あなたを実家にお連れして、 そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。 また、香料を混ぜたぶどう酒、 甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu daria a você vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
  • Hoffnung für alle - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันจะพาคุณ มายังบ้านแม่ของดิฉัน ผู้ที่ได้สั่งสอนดิฉันมา ดิฉันจะให้คุณดื่มเหล้าองุ่นใส่เครื่องเทศ เป็นเหล้าทับทิมหวานละมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พา​ท่าน​เข้า​ไป​ที่​บ้าน​มารดา​ของ​ฉัน เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​มารดา​คลอด​ฉัน ฉัน​จะ​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​เครื่อง​เทศ​แก่​ท่าน​ดื่ม น้ำ​จาก​ทับทิม​ของ​ฉัน
  • 사도행전 17:11 - 베뢰아 사람들은 데살로니가 사람들보다 신사적이어서 간절한 마음으로 말씀을 받아들이며 그것을 확인하려고 날마다 성경을 연구하였다.
  • 사도행전 17:12 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • 베드로후서 1:19 - 그리고 우리에게는 보다 확실한 예언의 말씀이 있습니다. 날이 새어 샛별이 여러분의 마음에 떠오를 때까지 여러분은 어두움을 밝혀 주는 등불과 같은 그 말씀에 귀를 기울이는 것이 좋습니다.
  • 요한계시록 19:10 - 내가 그 천사의 발 앞에 엎드려 경배하려고 하자 그는 이렇게 말했습니다. “그렇게 하지 말아라! 나도 너와 예수님을 증거하는 네 형제들과 마찬가지로 하나님의 종에 불과하다. 예수님을 증거하는 것은 다 예언의 영을 받아서 하는 것뿐이니 너는 하나님에게만 경배하여라.”
  • 디모데후서 3:15 - 그대가 어릴 때부터 배워 알고 있는 대로 성경은 그리스도 예수님을 믿는 믿음을 통해 구원을 받는 지혜를 줍니다.
  • 누가복음 16:29 - 그러나 아브라함은 ‘그들에게 모세와 예언자들이 있으니 그들의 말을 들으면 될 것이다’ 하고 말하였다.
  • 누가복음 16:30 - 그때 부자가 ‘아버지 아브라함이여, 그렇지 않습니다. 죽었다가 살아난 사람이 가면 그들이 회개할 것입니다’ 하였으나
  • 누가복음 16:31 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • 요한복음 5:39 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • 베드로전서 1:10 - 이 구원은 여러분에게 내려 주실 은혜에 대하여 말한 예언자들이 열심히 찾고 깊이 연구하던 것입니다.
  • 베드로전서 1:11 - 그리고 그들은 자기들 속에 계신 성령님이 그리스도의 고난과 그 뒤에 올 영광을 미리 알려 주신 대로 그 일이 언제 어떻게 일어날 것인지를 알려고 노력하였습니다.
  • 베드로전서 1:12 - 예언자들의 이런 사역은 자신들을 위한 것이 아니라 여러분을 위한 것임을 하나님께서 그들에게 알려 주셨습니다. 그리고 그들이 연구한 진리는 하나님께서 보내신 성령님의 도움으로 기쁜 소식을 전하는 사람들에 의해 여러분에게 알려졌습니다. 이것은 천사들도 알기를 원하는 것입니다.
  • 잠언 9:2 - 짐승을 잡아 고기를 준비하며 포도주에 향료를 섞어 상을 차리고
  • 아가 7:9 - 그대의 입술은 제일 좋은 포도주처럼 달콤하구려. (여자) 이 포도주가 내 사랑하는 님의 입술로 부드럽게 흘러들어가기를 원하노라.
  • 요한복음 5:46 - 너희가 정말 모세를 믿었다면 나도 믿었을 것이다. 이것은 모세가 나에 관해서 기록했기 때문이다.
  • 요한복음 5:47 - 그러나 너희가 모세의 글도 믿지 않으면서 어떻게 내 말을 믿겠느냐?”
  • 아가 7:12 - 우리 일찍 일어나 포도원으로 가서 포도 순이 돋았는지, 꽃봉오리가 맺혔는지, 석류꽃이 피었는지 알아봅시다. 내가 거기서 당신에게 내 사랑을 바치겠어요.
  • 갈라디아서 4:26 - 그러나 하늘의 예루살렘은 자유인이었던 사라를 의미하며 그 예루살렘은 우리 모두의 어머니이기도 합니다.
  • 아가 3:4 - 그들을 떠난 즉시 나는 내 사랑하는 님을 만났네. 그래서 그를 붙잡아 가지 못하게 하고 내가 태어난 우리 집 방으로 데리고 갔다.
圣经
资源
计划
奉献