Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
  • 新标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 当代译本 - 我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
  • 圣经新译本 - 我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
  • 现代标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本(拼音版) - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • New International Version - I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • New International Reader's Version - I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
  • English Standard Version - I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
  • New Living Translation - I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
  • Christian Standard Bible - I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
  • New American Standard Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • New King James Version - I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. (To the Daughters of Jerusalem)
  • Amplified Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • American Standard Version - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • King James Version - I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • New English Translation - I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • World English Bible - I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
  • 新標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 當代譯本 - 我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
  • 聖經新譯本 - 我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就要引導你, 領你進我母親家裏, 進 那懷我者的臥房 , 我就給你喝攙有香料的酒, 喝石榴汁的甜酒。
  • 現代標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家, 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 文理和合譯本 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신을 우리 집으로 데려와서 당신의 가르침을 받고 싶어요. 나는 당신에게 석류즙으로 만든 향기로운 술을 갖다 드리고
  • Новый Русский Перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • La Bible du Semeur 2015 - je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
  • リビングバイブル - あなたを実家にお連れして、 そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。 また、香料を混ぜたぶどう酒、 甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu daria a você vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
  • Hoffnung für alle - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันจะพาคุณ มายังบ้านแม่ของดิฉัน ผู้ที่ได้สั่งสอนดิฉันมา ดิฉันจะให้คุณดื่มเหล้าองุ่นใส่เครื่องเทศ เป็นเหล้าทับทิมหวานละมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พา​ท่าน​เข้า​ไป​ที่​บ้าน​มารดา​ของ​ฉัน เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​มารดา​คลอด​ฉัน ฉัน​จะ​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​เครื่อง​เทศ​แก่​ท่าน​ดื่ม น้ำ​จาก​ทับทิม​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
  • 使徒行傳 17:12 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、因而有智、信基督 耶穌得救、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 路加福音 16:30 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 箴言 9:2 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
  • 雅歌 7:9 - 口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
  • 雅歌 7:12 - 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 雅歌 3:4 - 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
  • 新标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 当代译本 - 我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
  • 圣经新译本 - 我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
  • 现代标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本(拼音版) - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • New International Version - I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • New International Reader's Version - I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
  • English Standard Version - I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
  • New Living Translation - I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
  • Christian Standard Bible - I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
  • New American Standard Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • New King James Version - I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. (To the Daughters of Jerusalem)
  • Amplified Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • American Standard Version - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • King James Version - I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • New English Translation - I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • World English Bible - I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
  • 新標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 當代譯本 - 我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
  • 聖經新譯本 - 我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就要引導你, 領你進我母親家裏, 進 那懷我者的臥房 , 我就給你喝攙有香料的酒, 喝石榴汁的甜酒。
  • 現代標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家, 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 文理和合譯本 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신을 우리 집으로 데려와서 당신의 가르침을 받고 싶어요. 나는 당신에게 석류즙으로 만든 향기로운 술을 갖다 드리고
  • Новый Русский Перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • La Bible du Semeur 2015 - je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
  • リビングバイブル - あなたを実家にお連れして、 そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。 また、香料を混ぜたぶどう酒、 甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu daria a você vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
  • Hoffnung für alle - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันจะพาคุณ มายังบ้านแม่ของดิฉัน ผู้ที่ได้สั่งสอนดิฉันมา ดิฉันจะให้คุณดื่มเหล้าองุ่นใส่เครื่องเทศ เป็นเหล้าทับทิมหวานละมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พา​ท่าน​เข้า​ไป​ที่​บ้าน​มารดา​ของ​ฉัน เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​มารดา​คลอด​ฉัน ฉัน​จะ​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​เครื่อง​เทศ​แก่​ท่าน​ดื่ม น้ำ​จาก​ทับทิม​ของ​ฉัน
  • 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
  • 使徒行傳 17:12 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、因而有智、信基督 耶穌得救、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 路加福音 16:30 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 箴言 9:2 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
  • 雅歌 7:9 - 口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
  • 雅歌 7:12 - 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 雅歌 3:4 - 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
圣经
资源
计划
奉献