Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 WEB
逐节对照
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等它自发”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.”
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem: Do not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. A Relative
  • Amplified Bible - “I command you to take an oath, O daughters of Jerusalem, That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  • New English Translation - I admonish you, O maidens of Jerusalem: “Do not arouse or awaken love until it pleases!”
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희는 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille . »
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、 どうか、あの方が十分に眠るまで起こさない、 と誓ってください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với em, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน​ต่อ​ฉัน​ว่า จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
交叉引用
  • Song of Solomon 3:5 - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up nor awaken love, until it so desires.
  • Song of Solomon 2:7 - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等它自发”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.”
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem: Do not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. A Relative
  • Amplified Bible - “I command you to take an oath, O daughters of Jerusalem, That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  • New English Translation - I admonish you, O maidens of Jerusalem: “Do not arouse or awaken love until it pleases!”
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희는 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille . »
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、 どうか、あの方が十分に眠るまで起こさない、 と誓ってください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với em, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน​ต่อ​ฉัน​ว่า จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
  • Song of Solomon 3:5 - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up nor awaken love, until it so desires.
  • Song of Solomon 2:7 - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
圣经
资源
计划
奉献