逐节对照
- 현대인의 성경 - 바로 그들 가운데 한 예언자는 이렇게 말했습니다. “크레테 사람은 언제나 거짓말쟁이며 악한 짐승이며 먹기만 하는 게으름뱅이다.”
- 新标点和合本 - 有克里特人中的一个本地先知说:“克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 克里特人中有一个本地的先知说:“克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 克里特人中有一个本地的先知说:“克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。”
- 当代译本 - 克里特人自己的一位先知说:“克里特人说谎成性,邪恶如兽,好吃懒做。”
- 圣经新译本 - 有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”
- 中文标准译本 - 克里特人中有一位,是他们自己的先知,曾经说过:“克里特人总是说谎的,是恶兽,好吃懒做。”
- 现代标点和合本 - 有克里特人中的一个本地先知说:“克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
- 和合本(拼音版) - 有克里特人中的一个本地先知说:“克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
- New International Version - One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”
- New International Reader's Version - One of Crete’s own prophets has a saying. He says, “People from Crete are always liars. They are evil beasts. They don’t want to work. They live only to eat.”
- English Standard Version - One of the Cretans, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- New Living Translation - Even one of their own men, a prophet from Crete, has said about them, “The people of Crete are all liars, cruel animals, and lazy gluttons.”
- Christian Standard Bible - One of their very own prophets said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- New American Standard Bible - One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- New King James Version - One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- Amplified Bible - One of them [Epimenides, a Cretan], a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- American Standard Version - One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
- King James Version - One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretans are alway liars, evil beasts, slow bellies.
- New English Translation - A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- World English Bible - One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.”
- 新標點和合本 - 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 克里特人中有一個本地的先知說:「克里特人常說謊話,是惡獸,貪吃懶做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 克里特人中有一個本地的先知說:「克里特人常說謊話,是惡獸,貪吃懶做。」
- 當代譯本 - 克里特人自己的一位先知說:「克里特人說謊成性,邪惡如獸,好吃懶做。」
- 聖經新譯本 - 有一個克里特本地的先知說過:“克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。”
- 呂振中譯本 - 克里特 人中間有一個人、就是他們自己的神言傳講師、曾經說過:『 革哩底 人永遠是撒謊者,是惡獸,是懶惰的大腹者』:
- 中文標準譯本 - 克里特人中有一位,是他們自己的先知,曾經說過:「克里特人總是說謊的,是惡獸,好吃懶做。」
- 現代標點和合本 - 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
- 文理和合譯本 - 其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
- 文理委辦譯本 - 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基利提 本族有詩人曰、 基利提 人、常好誑言、情如惡獸、腹飽身惰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 革雷底 人之先知 曾曰:『 革雷底 人慣說謊、飽食終日行如獸。』信哉言乎!
- Nueva Versión Internacional - Fue precisamente uno de sus propios profetas el que dijo: «Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos».
- Новый Русский Перевод - Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- Восточный перевод - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- La Bible du Semeur 2015 - Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été menteurs ; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants .
- リビングバイブル - 彼らのことを、同じクレテ出身の預言者はこう言いました。「クレテ人はみな、うそつきで悪いけだもの。なまけ者で食いしんぼう。」
- Nestle Aland 28 - εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
- Nova Versão Internacional - Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: “Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos”.
- Hoffnung für alle - Einer von ihren Landsleuten muss geradezu ein Prophet gewesen sein, als er sagte: »Die Leute auf Kreta lügen wie gedruckt. Sie sind faul und gefräßig und benehmen sich wie wilde Tiere.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà tiên tri của Cơ-rết đã nói: “Người Cơ-rết hay nói dối, ham mê ăn uống như những con vật lười biếng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ผู้พยากรณ์คนหนึ่งของพวกเขาเองยังกล่าวว่า “ชาวครีตเป็นคนโกหกเสมอ เป็นสัตว์ป่าชั่วร้าย เป็นคนตะกละตะกลามที่เกียจคร้าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้นักปราชญ์ผู้หนึ่งของเขาเองก็ได้กล่าวไว้ว่า “ชาวครีตเป็นคนพูดปดเสมอ เป็นเหมือนอย่างสัตว์ป่า ขี้เกียจ และจะกละจะกลาม”
交叉引用
- 베드로후서 2:12 - 그들은 본래 잡혀 죽기 위해 태어난 이성 없는 짐승 같아서 알지도 못하는 것을 욕하니 그들도 짐승처럼 멸망하고 말 것입니다.
- 사도행전 2:11 - 유대인과 유대교로 개종한 이방인들도 있으며 또 크레테 사람과 아라비아 사람도 있는데 우리가 다 하나님의 놀라운 일을 각자 우리 말로 듣고 있지 않는가!”
- 로마서 16:18 - 그런 사람들은 우리 주 그리스도를 섬기지 않고 자기들의 이익만을 추구하며 간사하고 아첨하는 말로 순진한 사람들을 속이고 있습니다.
- 베드로후서 2:15 - 그들은 바른 길을 버리고 잘못된 길에 빠져 브올의 아들 발람의 길을 따르고 있습니다. 발람은 악한 방법으로 얻은 재물을 사랑하다가
- 디모데전서 4:2 - 이런 가르침은 양심이 마비된 거짓말하는 위선자들에게서 나오는 것입니다.
- 유다서 1:8 - 이와 같이 여러분 가운데 몰래 끼어든 사람들도 이성을 잃고 육체를 더럽히며 권위를 무시하고 영광스러운 하늘의 존재들을 욕하고 있습니다.
- 유다서 1:9 - 천사장 미가엘이 모세의 시체에 대하여 마귀와 다툴 때에도 모욕하는 말로 심판하지 않고 다만 “주께서 너를 책망하시기 원한다” 라고 말했을 뿐입니다.
- 유다서 1:10 - 그런데 이 사람들은 알지 못하는 것을 욕하며 이성 없는 짐승처럼 본능으로 아는 그것 때문에 멸망합니다.
- 유다서 1:11 - 그들에게는 불행이 닥칠 것입니다. 그들은 가인의 악한 길을 따르고 돈을 위해 발람의 잘못된 길로 달려갔으며 고라처럼 하나님을 거역하여 멸망으로 치닫고 있습니다.
- 유다서 1:12 - 이 사람들이 아무런 거리낌없이 여러분과 함께 먹으니 여러분이 사랑으로 나누는 잔치 자리에 더러운 점과 같은 존재들입니다. 그들은 자기만을 위하는 목자요 비는 내리지 않고 바람에 밀려 다니는 구름이며 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무입니다.
- 유다서 1:13 - 또 그들은 자기들의 부끄러움을 거품처럼 뿜어내는 바다의 거친 물결이며 영원히 어둠 속을 헤매게 될 궤도를 잃은 별입니다.
- 사도행전 17:28 - 우리는 그분 안에서 살고 움직이며 존재합니다. 여러분의 시인 가운데 어떤 사람이 말한 것처럼 ‘우리도 그분의 자녀입니다.’