逐节对照
- 文理和合譯本 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
- 新标点和合本 - 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可私窃财物;要凡事显出完美的忠诚,好事事都能荣耀我们救主上帝的教导。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可私窃财物;要凡事显出完美的忠诚,好事事都能荣耀我们救主 神的教导。
- 当代译本 - 不偷拿主人的东西,为人要忠信可靠,好凡事尊崇我们救主上帝的教导。
- 圣经新译本 - 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
- 中文标准译本 - 不可私拿东西,反要显出所有美好的忠信,好在一切事上为神我们救主的教导增添光彩。
- 现代标点和合本 - 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的道。
- 和合本(拼音版) - 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主上帝的道。
- New International Version - and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
- New International Reader's Version - They must not steal from them. Instead, they must show that they can be trusted completely. Then they will make the teaching about God our Savior appealing in every way.
- English Standard Version - not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
- New Living Translation - or steal, but must show themselves to be entirely trustworthy and good. Then they will make the teaching about God our Savior attractive in every way.
- Christian Standard Bible - or stealing, but demonstrating utter faithfulness, so that they may adorn the teaching of God our Savior in everything.
- New American Standard Bible - not stealing, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
- New King James Version - not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
- Amplified Bible - not stealing [things, regardless of value], but proving themselves trustworthy, so that in every respect they will adorn and do credit to the teaching of God our Savior.
- American Standard Version - not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
- King James Version - Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
- New English Translation - not pilfering, but showing all good faith, in order to bring credit to the teaching of God our Savior in everything.
- World English Bible - not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
- 新標點和合本 - 不可私拿東西,要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主-神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主上帝的教導。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主 神的教導。
- 當代譯本 - 不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
- 聖經新譯本 - 不要私取財物,卻要顯示絕對的誠實,好使我們救主 神的道理,在凡事上都得著尊榮。
- 呂振中譯本 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
- 中文標準譯本 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
- 現代標點和合本 - 不可私拿東西,要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。
- 文理委辦譯本 - 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
- Nueva Versión Internacional - No deben robarles, sino demostrar que son dignos de toda confianza, para que en todo hagan honor a la enseñanza de Dios nuestro Salvador.
- 현대인의 성경 - 주인의 것을 훔치지 말고 선한 충성을 다하라고 가르치시오. 그러면 그들이 모든 일 에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛낼 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение нашего Спасителя Бога.
- Восточный перевод - чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Всевышнего, нашего Спасителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Аллаха, нашего Спасителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Всевышнего, нашего Спасителя.
- La Bible du Semeur 2015 - et se gardent de toute fraude ; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
- リビングバイブル - こそこそ物を盗んだりするのはやめて、信頼に値する人間であることを示すように勧めなさい。彼らの誠実な態度を見て、ほかの人々も、救い主である神を信じる気持ちを起こすことでしょう。
- Nestle Aland 28 - μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
- Nova Versão Internacional - a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
- Hoffnung für alle - Sie dürfen nichts unterschlagen, sondern sollen zuverlässig sein. So wird ihr ganzes Leben den Menschen vor Augen malen, wie großartig die Botschaft von Gott, unserem Retter, ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hoặc ăn cắp, nhưng phải tỏ lòng trung thành trọn vẹn. Nhờ đó, đạo lý của Đức Chúa Trời, Chúa Cứu Thế chúng ta, được rạng rỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ยักยอก แต่แสดงให้เห็นว่าเขาเป็นคนที่ไว้ใจได้เต็มที่ เพื่อว่าเขาจะทำให้คำสอนเรื่องพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเรานั้นน่าเลื่อมใสในทุกๆ ทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าขโมยของจากนาย แต่จงแสดงให้เห็นว่าตนเป็นที่ไว้ใจได้เสมอ เพื่อว่าหลักคำสอนเรื่องพระเจ้าผู้ช่วยให้รอดพ้นของเราจะได้เป็นที่น่าเชื่อถือ
交叉引用
- 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
- 約翰福音 12:6 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
- 創世記 31:37 - 今既徧索吾物、有屬於爾者乎、果有之、則置之爾我戚族前、俾主裁於爾我間、
- 創世記 31:38 - 此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
- 使徒行傳 5:2 - 私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、以欺聖神、私留田值耶、
- 路加福音 16:6 - 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、
- 路加福音 16:7 - 又謂其他曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券書八十、
- 路加福音 16:8 - 其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
- 腓立比書 2:15 - 俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
- 腓立比書 2:16 - 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
- 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
- 提摩太前書 6:1 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
- 提摩太前書 5:17 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
- 創世記 39:8 - 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
- 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
- 詩篇 101:6 - 境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
- 撒母耳記上 26:23 - 耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
- 路加福音 16:10 - 忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、
- 哥林多前書 4:2 - 夫所求於宰者忠也、
- 提摩太前書 1:1 - 依救我之上帝、及我所望之基督耶穌命、為耶穌基督使徒保羅、
- 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
- 馬太福音 24:45 - 孰為忠智之僕、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 彼得前書 3:16 - 既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
- 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
- 列王紀下 5:21 - 基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、
- 列王紀下 5:22 - 曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
- 列王紀下 5:23 - 乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、
- 列王紀下 5:24 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
- 提摩太前書 6:3 - 若有傳異教、不從我主耶穌基督之正言、不依敬虔之教者、
- 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
- 以弗所書 4:1 - 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
- 提多書 1:3 - 惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
- 馬太福音 5:16 - 如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○