逐节对照
- 文理和合譯本 - 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
- 新标点和合本 - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
- 和合本2010(神版-简体) - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
- 当代译本 - 劝年长的男子要节制、庄重、自律,有全备的信心、爱心和耐心。
- 圣经新译本 - 劝年老的男人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
- 中文标准译本 - 年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;
- 现代标点和合本 - 劝老年人要有节制,端庄,自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- 和合本(拼音版) - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- New International Version - Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
- New International Reader's Version - Tell the older men that in anything they do, they must not go too far. They must be worthy of respect. They must control themselves. They must have true faith. They must love others. They must not give up.
- English Standard Version - Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
- New Living Translation - Teach the older men to exercise self-control, to be worthy of respect, and to live wisely. They must have sound faith and be filled with love and patience.
- Christian Standard Bible - Older men are to be self-controlled, worthy of respect, sensible, and sound in faith, love, and endurance.
- New American Standard Bible - Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in perseverance.
- New King James Version - that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;
- Amplified Bible - Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in steadfastness [Christlike in character].
- American Standard Version - that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
- King James Version - That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
- New English Translation - Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
- World English Bible - that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance:
- 新標點和合本 - 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
- 當代譯本 - 勸年長的男子要節制、莊重、自律,有全備的信心、愛心和耐心。
- 聖經新譯本 - 勸年老的男人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。
- 呂振中譯本 - 要 勸 老年人有節制、莊重、克己、在信心愛心堅忍上健全無疵。
- 中文標準譯本 - 年長的男人要節制、莊重、自律,在信仰、愛心和忍耐上要健全;
- 現代標點和合本 - 勸老年人要有節制,端莊,自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
- 文理委辦譯本 - 勸耆老、當勤慎、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恆忍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸老者當謹慎、端莊、自制、於信、於愛、於忍、皆當純全無疵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
- Nueva Versión Internacional - A los ancianos, enséñales que sean moderados, respetables, sensatos, e íntegros en la fe, en el amor y en la constancia.
- 현대인의 성경 - 나이 많은 남자는 절제하고 존경할 만하며 자제할 줄 알고 건전 한 믿음과 사랑과 인내로 생활하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d’être respectables, réfléchis, et d’exercer une saine pratique de la foi, de l’amour et de la persévérance.
- リビングバイブル - 老人には、まじめで落ち着いた生活をするように、慎み深く、すべての点で信仰と愛と忍耐とをもって行動するように勧めなさい。
- Nestle Aland 28 - Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
- Nova Versão Internacional - Ensine os homens mais velhos a serem moderados, dignos de respeito, sensatos e sadios na fé, no amor e na perseverança.
- Hoffnung für alle - Die älteren Männer halte dazu an, maßvoll, ehrbar und besonnen zu leben, gesund in ihrem Glauben, ihrer Liebe und ihrer Geduld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khuyên người có tuổi nên điềm đạm, đứng đắn, khôn khéo, vững vàng trong đức tin, làm mọi việc với lòng yêu thương, và nhẫn nại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พึงสอนชายผู้สูงอายุให้เป็นผู้รู้จักประมาณตน น่านับถือ ควบคุมตนเองได้ เข้มแข็งในความเชื่อ ในความรัก และในความอดทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สั่งสอนชายสูงวัยให้รู้จักประมาณตน เหมาะแก่การที่ได้รับความนับถือ ควบคุมตนเองได้ และมั่นคงในความเชื่อ ในความรัก และมีมานะอดทน
交叉引用
- 詩篇 92:14 - 暮年猶結其實、汁滿而色青兮、
- 以賽亞書 65:20 - 在彼無夭殤之孩提、與不得考終者、壽至期頤、猶為幼稚、罪人百齡而沒、猶為服詛、
- 路加福音 8:35 - 眾出欲觀所為、就耶穌、見諸鬼所由出之人、衣衣自若、坐於耶穌足下、則懼、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
- 馬可福音 5:15 - 既就耶穌、見患羣鬼者、坐而衣衣自若、則懼、
- 提多書 2:7 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
- 提多書 1:8 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
- 哥林多後書 5:13 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
- 約伯記 12:12 - 年老者有智慧、壽高者有聰明、
- 提摩太前書 3:4 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
- 提摩太前書 1:5 - 夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
- 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
- 哥林多前書 9:25 - 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
- 彼得前書 1:13 - 故宜束爾志、制爾心、專望於耶穌基督顯時、將錫之恩、
- 提摩太前書 3:8 - 執事亦須莊重、不歧舌、不嗜酒、不黷貨、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
- 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
- 箴言 16:31 - 皓首為榮冕、行善道則獲之、
- 羅馬書 12:3 - 我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
- 利未記 19:32 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
- 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
- 提多書 1:13 - 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
- 提摩太前書 3:11 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
- 提摩太前書 3:2 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、