逐节对照
- 呂振中譯本 - 勸老年婦人也要這樣:在行動舉止上要有聖役上的恭敬,不說讒言,也不做酒奴,要用好榜樣教導人,
- 新标点和合本 - 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要劝年长的妇女在操守上恭正,不说谗言,不作酒的奴隶,用善道教导人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又要劝年长的妇女在操守上恭正,不说谗言,不作酒的奴隶,用善道教导人,
- 当代译本 - 劝年长的妇女要过敬虔的生活,不说长道短,不做酒的奴隶,要以身作则。
- 圣经新译本 - 照样,劝年老的妇女行为要敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
- 中文标准译本 - 同样,年长的妇女在举止行为上要合乎圣洁、不恶意控告、不成为酒的奴隶,要教导美好的事;
- 现代标点和合本 - 又劝老年妇人举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒做奴仆,用善道教训人,
- 和合本(拼音版) - 又劝老年妇人举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
- New International Version - Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
- New International Reader's Version - In the same way, teach the older women to lead a holy life. They must not tell lies about others. They must not let wine control them. Instead, they must teach what is good.
- English Standard Version - Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,
- New Living Translation - Similarly, teach the older women to live in a way that honors God. They must not slander others or be heavy drinkers. Instead, they should teach others what is good.
- Christian Standard Bible - In the same way, older women are to be reverent in behavior, not slanderers, not slaves to excessive drinking. They are to teach what is good,
- New American Standard Bible - Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,
- New King James Version - the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things—
- Amplified Bible - Older women similarly are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor addicted to much wine, teaching what is right and good,
- American Standard Version - that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
- King James Version - The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
- New English Translation - Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.
- World English Bible - and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good,
- 新標點和合本 - 又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要勸年長的婦女在操守上恭正,不說讒言,不作酒的奴隸,用善道教導人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要勸年長的婦女在操守上恭正,不說讒言,不作酒的奴隸,用善道教導人,
- 當代譯本 - 勸年長的婦女要過敬虔的生活,不說長道短,不做酒的奴隸,要以身作則。
- 聖經新譯本 - 照樣,勸年老的婦女行為要敬虔,不說讒言,不被酒奴役,用善道教導人,
- 中文標準譯本 - 同樣,年長的婦女在舉止行為上要合乎聖潔、不惡意控告、不成為酒的奴隸,要教導美好的事;
- 現代標點和合本 - 又勸老年婦人舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒做奴僕,用善道教訓人,
- 文理和合譯本 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
- 文理委辦譯本 - 老婦所為、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老婦所為、亦當合乎聖虔、勿讒毀、勿嗜酒、以善教人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
- Nueva Versión Internacional - A las ancianas, enséñales que sean reverentes en su conducta, y no calumniadoras ni adictas al mucho vino. Deben enseñar lo bueno
- 현대인의 성경 - 나이 많은 여자들도 이와 같이 거룩한 생활을 하며 남을 헐뜯거나 술을 좋아하지 말고 선한 것을 가르치라고 하시오.
- Новый Русский Перевод - Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,
- Восточный перевод - Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il en soit de même des femmes âgées : qu’elles aient un comportement digne de Dieu ; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien :
- リビングバイブル - また年をとった女性には、何事にも敬虔であることを忘れないように、陰口をたたいたり、大酒を飲んだりせず、人生経験を積んだ人にふさわしく良い手本となるように勧めなさい。
- Nestle Aland 28 - πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
- Nova Versão Internacional - Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
- Hoffnung für alle - Die älteren Frauen fordere auf, ein Leben zu führen, wie es Gott Ehre macht. Sie sollen nicht klatschen und tratschen noch sich betrinken, sondern in allen Dingen mit gutem Beispiel vorangehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ lớn tuổi cũng thế, phải có nếp sống khả kính, không được gièm pha người khác hoặc nghiện rượu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันพึงสอนหญิงสูงอายุให้ดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรง ไม่ใส่ร้ายป้ายสี หรือติดเหล้า แต่ให้สอนสิ่งที่ดีงาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่นเดียวกับหญิงสูงวัย คือสอนให้ปฏิบัติตนอย่างเหมาะสมกับที่เป็นสตรีที่เชื่อในพระเจ้า อย่าใส่ร้ายผู้ใด หรือดื่มเหล้าองุ่นเกินควร แต่ควรสอนสิ่งที่ดีงาม
交叉引用
- 以弗所人書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢或貪婪,在你們中間連提都不可提,才合乎聖徒的身分。
- 提摩太前書 5:23 - 再別逕喝水了;為了你的脾胃和你常患的疾病、的緣故、你卻要用點兒酒。
- 啓示錄 2:20 - 不過我有一件要責備你的,就是你容讓那婦人 耶洗別 ;她說自己是神言人,又教導又迷惑我的僕人們去行邪淫、變節拜偶像、喫祭偶像之物。
- 希伯來人書 5:12 - 以時間論,你們本該做教師了,如今竟再需要人將上帝神諭開端之要綱教給你們,而你們卻成了需要奶子而不 能喫 硬食物的了!
- 提摩太前書 5:5 - 那獨居無靠、真做寡婦的、是已把盼望釘住於上帝,而黑夜白日恆心不懈地祈求禱告的。
- 提摩太前書 5:6 - 惟獨那好奢侈的、雖是活着、卻已死了。
- 提摩太前書 5:7 - 這些事你要囑咐,使他們無可指摘。
- 提摩太前書 5:8 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。
- 提摩太前書 5:9 - 寡婦登記、不要在六十歲以下的, 要那只做過 一個男人的妻子的,
- 提摩太前書 5:10 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
- 羅馬人書 16:2 - 請你們在主裏接待她、照聖徒相宜之禮數;她在甚麼事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也 幫助 了我。
- 提多書 1:7 - 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
- 提摩太前書 3:8 - 執事 也要這樣: 他們應當 莊重,不一口兩舌,不喝酒太多,不貪可恥之財。
- 彼得前書 3:3 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
- 彼得前書 3:4 - 乃 應當是內 心隱藏着的人、以柔和安靜的心靈為不朽壞的 妝飾 :這在上帝面前是很貴的。
- 彼得前書 3:5 - 從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。
- 提摩太前書 2:9 - 女人呢、 我卻願她們 用雅素的打扮 、以廉恥和克己去妝飾自己,不以編髮和黃金、或珍珠或很貴的服裝,
- 提摩太前書 2:10 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
- 提摩太前書 3:11 - 他們的 妻子 也要這樣:應當莊重,不說讒言,能戒酒 ,凡事可信靠。
- 提多書 2:4 - 好修練 年輕婦人愛丈夫、愛兒女、