逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
- 新标点和合本 - 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
- 当代译本 - 言语纯全、无可指责,让那些反对的人无话可说、自觉羞愧。
- 圣经新译本 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
- 中文标准译本 - 要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们 的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。
- 现代标点和合本 - 言语纯全、无可指责,叫那反对的人既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
- 和合本(拼音版) - 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
- New International Version - and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
- New International Reader's Version - No one can question the truth. So teach what is true. Then those who oppose you will be ashamed. That’s because they will have nothing bad to say about us.
- English Standard Version - and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
- New Living Translation - Teach the truth so that your teaching can’t be criticized. Then those who oppose us will be ashamed and have nothing bad to say about us.
- Christian Standard Bible - Your message is to be sound beyond reproach, so that any opponent will be ashamed, because he doesn’t have anything bad to say about us.
- New American Standard Bible - sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.
- New King James Version - sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.
- Amplified Bible - sound and beyond reproach in instruction, so that the opponent [of the faith] will be shamed, having nothing bad to say about us.
- American Standard Version - sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
- King James Version - Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
- New English Translation - and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
- World English Bible - and soundness of speech that can’t be condemned, that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
- 新標點和合本 - 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
- 當代譯本 - 言語純全、無可指責,讓那些反對的人無話可說、自覺羞愧。
- 聖經新譯本 - 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
- 呂振中譯本 - 言語健全、無可咎責、使反對的人沒有壞話可說我們、而自覺羞愧。
- 中文標準譯本 - 要用無可指責的健全話語,使反對的人在我們 的事上因沒有壞話可說,就感到羞愧。
- 現代標點和合本 - 言語純全、無可指責,叫那反對的人既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。
- 文理和合譯本 - 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
- 文理委辦譯本 - 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
- Nueva Versión Internacional - y con un mensaje sano e intachable. Así se avergonzará cualquiera que se oponga, pues no podrá decir nada malo de nosotros.
- 현대인의 성경 - 책망할 것이 없는 바른 말로 하시오. 그러면 반대하는 사람들이 우리에게 잘못이 없음을 알고 부끄러워할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
- Восточный перевод - слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ta prédication soit saine et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous.
- リビングバイブル - 良識をもって、筋道を立てて話しなさい。そうすれば、私たちに反対する者たちは何も言えなくなって、かえって恥じ入るでしょう。
- Nestle Aland 28 - λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
- Nova Versão Internacional - use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se opõem a você fiquem envergonhados por não poderem falar mal de nós.
- Hoffnung für alle - Was immer du sagst, soll wahr und überzeugend sein. Nur so werden unsere Gegner beschämt und können nichts Nachteiliges gegen uns vorbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải ăn nói thuận tình hợp lý, để người thù nghịch phải hổ thẹn, không thể nào chỉ trích được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้อยคำอันมีหลักซึ่งไม่มีใครตำหนิได้ เพื่อผู้ที่ต่อต้านท่านจะได้ละอายใจเพราะไม่มีข้อไหนจะติว่าเราได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใช้คำพูดอันเหมาะสมที่ไม่มีใครตำหนิได้ เพื่อว่าคนที่ต่อต้านท่านจะได้ละอายใจ เพราะเขาไม่อาจมีข้อกล่าวหาเราได้
交叉引用
- 馬可福音 12:17 - 耶穌謂之曰、當以屬 該撒 者歸 該撒 、屬天主者歸天主、眾奇之、○
- 馬可福音 12:32 - 經士謂之曰、善哉師歟、所言誠是、天主惟一、其外無他、
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
- 以賽亞書 66:5 - 爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、 曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍
- 馬可福音 12:28 - 有一經士聞其辯論、又見耶穌應對甚善、就而問耶穌曰、何為諸誡之首、
- 路加福音 13:17 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
- 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
- 提摩太前書 6:3 - 若有人施教、與此不同、不從我主耶穌基督之正言、及虔敬之訓、
- 腓立比書 2:14 - 無論行何事、勿怨讟、勿爭論、
- 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
- 腓立比書 2:16 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
- 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
- 彼得前書 2:15 - 蓋爾行善以止無知者之妄言、此乃天主之旨、
- 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
- 彼得前書 2:12 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○